Шекспириада-87 тексты переводов

Клуб Золотое Сечение
 
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 87» - http://stihi.ru/2024/04/08/5268
-- Критика любая.

Прощай, мне не по чину обладанье,
Ты знаешь цену милостям своим,
Свободный выбор - это достоянье,
Нет воли для меня бороться с ним.

Приблизиться  к тебе без разрешенья,
Как заслужить сокровище  мне это?
Нет оснований - это вне сомненья,
Я отхожу  назад без права вето.

Даришь себя , цены не зная большей,
Во мне, при этом, ошибаясь кратно;
Твой дар , недооценку переросший,
Вернулся , как домой, к тебе обратно.

Так я владел тобой —  как в сновиденьи,
Где я — король, но это заблужденье.
-------
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.

Прощай, владеть тобою я не в силах,
Цена твоя – безумно высока.
Тебя судьба свободой одарила,
Тогда как права нет у бедняка.

Поскольку иногда ты  позволяешь
Тебя коснуться – в чём моя заслуга?
Таланта нет, чтоб тешить им тебя лишь,
Исчерпан я для твоего досуга.

Ты был доступен, не осознавая,
Кому себя дарил весьма беспечно,
Я недооценил блаженство рая
И ухожу, ты прав в решенье встречном.

И наважденье тает неуклонно:
Я был король - теперь я свергнут с трона.
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/10/2833
-- Приемлема любая критика.

Прощай, владеть бесценной - много трат,
Быть может, цену знаешь всё же Ты.
Твоя свобода - качеств льгота, клад,
Мои же на Тебя права - мечты,

И как владеть Тобой без слова «да»,
За что могло прийти богатство мне?
Я не достоин брать прекрасный дар,
Так что, права владеть лежат на дне.

Себя дарила, не узнав цены,
Или` ошиблась в том, кто прав лишён;
Великий дар к оценкам стал ревнив,
Ты стала здраво мыслить - дар польщён.

Владел Тобой всегда как в сладком сне:
Я ночью был король, наутро - нет.
-------
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/09/7034
-- Критика любая.

Прощай, дороже ты мне год от года,
Наверно, знаешь цену по судьбе:
По хартии тебе дана свобода;
Мои ж права доверены тебе.

Тебя не удержать без позволенья,
И чем я заслужу богатства ренты?
Нет веских оснований, сожаленья,
Что отбираешь ты назад патенты.

Одариваешь ты бесценной ношей,
Иль ошибаешься во мне приятно,
И твой великий дар в цене возросший,
С прозреньем возвращается обратно.

Так я владел тобой, в мечтах витая:
Во сне король, но явь совсем иная.
-------
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 87 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/14/832
-- Критика любая.

Прощай, достоин ли тебя, любезной,
Цена твоих симпатий высока,
Она даёт полёт в простор небесный.
Права мои не приняла рука.

Что значу я, без твоего привета,
Заслуга дара этого – по чину ль?
Никак на то не отыщу ответа,
Патент владения я сам отринул.

Дарила ты, с ценою не считаясь,
В отчёт вносить не торопясь затраты,
Теперь как грешник изгнан я из рая,
И тяжелы на сердце те утраты.

Как будто спал, но я владел тобою,
Сон улетел – и нет тебя со мною.
-------
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 87 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/14/6187
-- Жёсткая критика.

Прощай, я не держу - ты слишком дорог,
И стоимость свою ты знаешь сам,
И тем свободен ты, мне только морок,
Я ограничен по своим правам.

Тобой владел лишь с твоего желанья,
Но для такого дара - где заслуги?
Для апелляций нету основанья -
Патент отозван, ни к чему потуги.

Дарил себя, своей цены не зная,
Иль не тому отдал по заблужденью
Великий дар; поняв - цена иная,
Домой вернулся к лучшему сужденью.

Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.
-------
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2024/04/14/7649
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.


Прощай,  но для меня ты дорогой,
Цена твоих достоинств высока:
Свободно можешь быть самим собой;
Но наша связь прочна и глубока.

Но как тебя могу я удержать,
Когда моей заслуги в этом нет?
Что есть во мне, что мог бы я отдать?
Я снова отклоняю мой патент.

Ты отдаёшь себя за полцены,
И, видно, ошибаешься во мне;
Твои дары, что нынче не видны,
Вернёшь назад, поняв себя, вдвойне.

Владел тобой, и это льстило мне,
Но только королём я был во сне.
-------
ВНЕ конкурса:
-------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Вольный перевод" http://stihi.ru/2024/04/08/5070
-- Критика любая.

Прощай, я ухожу тебе в угоду.
Ты верно оценил себя сейчас.
Краса и ум дают тебе свободу.
Для прав моих настал отмены час.

То счастье мне казалось бесконечным.
По рангу ль мне  бесценное богатство?
Был не достоин я тебя, беспечным,
И закрываю двери в это царство.

Даря себя, цены своей не зная,
Ошибкой был твой дар великодушный,
Был предсказуем мой уход из рая -
Тот зАмок, что построил я - воздушный.

Был королём - во сне летал чудесном.
Проснулся я - мир оказался пресным.
-------
9. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/10/5039
-- Критика любая.

Прощай, ты слишком дорог для меня,
И сам себя ты ценишь высоко.
Достойно привилегии храня,
Свободен ты, а я – увы, никто.

Собой ты позволял мне обладать,
Но чем я эту радость заслужил?
Мне для подарков не присуща стать,
Я вижу, что уже тебе не мил.

Ты прежде безоглядно верил мне,
Возможно ошибаясь, но любя,
Но был обижен по моей вине
И сделал вывод верный для себя.

Ты был моим, но только в сладком сне:
Я был король – теперь лежу на дне.
-------
10. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87 - 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/04/12/5421
-- Критика любая.

Прощай! Даёшься дорого ты мне,
Наверно, знаешь цену ты свою:
Свободой наслаждаешься вполне,
Мои ж права тебе я отдаю.

Я жду соизволенья твоего,
И чем богатства заслужил поэт?
Нет веских оснований, ничего,
Поэтому назад вернёшь патент.

Цены не зная, даришь ты себя,
Иль ошибаешься во мне опять.
Великий дар твой, проще говоря,
Ты можешь передумать и отнять.

Тобой владел я лишь в своих мечтах:
Во сне король - проснулся на бобах.
-------