Роберт Эдуард Пруц. Раскаяние

Терджиман Кырымлы Третий
Раскаяние

Пришла проститься навсегда,
что Диоскуры с мглою в споре
ты со слезой в поблекшем взоре,
моя отрада и беда;
ты руку, медля, подала,
затем убрать не поспешила
так, словно трещиной легла
меж нами парная могила.

Мы помянули дни, когда
весна была эдема краше,
цвело и пахло счастье наше–
судьба на долгие года;
сердца священный стыд корил–
робели мы– и вновь смелели–
и первый поцелуй зари
стал нашей розовой метелью.

Виденья призабытых дней,
восстав, дразнили, оживая,
веяньем трепетного мая,
разливом красок и огней,
восторгом пламенных обьятий,
потопом пенистых страстей,
и лихорадок до апатий,
и долгий сплинов до затей.

Ты вон к двери– и вдруг назад
ко мне с прощальным поцелуем–
и я любимую милую,
и раскаянье льют глаза,
алеет юная  зарница,
играет майская гроза:
влюблённым душам не разниться
Господь навеки наказал.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

 
Rascher Wechsel

Abschied zu nehmen kamest du,
Der letzte sollt' es sein fuer immer!
Matt wie erloschner Sterne Schimmer
Schien mir dein thraenend Auge zu;
Du reichtest zoegernd mir die Hand
Und zogst sie fort und hast sie dennoch mir gelassen,
Wie urber eines Grabes Rand
Sich liebe Haende scheidend fassen.

Wir sprachen von vergangner Zeit,
Von Tagen, welche laengst begraben,
Wie Herzen sich verloren haben,
Bestimmt einst fuer die Ewigkeit;
Wie neckend sich, voll holder Scham,
Die jungen Seelen flohn und, ach, sich dennoch fanden,
Von Kuessen, die die Lippe nahm,
Eh' sie zu kuessen noch verstanden.

Und leise, wie aus offner Gruft
Sich sehnsuchtvolle Schatten heben,
So fuehlten nah' und naeher schweben
Wir laengst verrauschter Wonnen Duft.
O Gott, wie wehten sie uns an!
Wie suess, wie flammenheiss! wie brannten ihre Funken,
Bis flammend dem geliebten Mann
Du in die Arme bist gesunken!

Und sprangst empor – und wolltest gehn –
Und hingst aufs neu' an meinem Munde!
O wonnevolle Abschiedstunde,
Der Abschied ward zum Wiedersehn!
Die lange truebe Nacht verschwand,
Ein neues Leben winkt mit goldnem Strahl uns beiden
Und nichts mehr kann die Seelen scheiden,
Die Gott zum zweitenmal verband!

Robert Prutz
(1816-1872)