Эшколот шэль милим - Грозди слов

Василий Слынько
Запишем текст со стр. 173 из учебника Костенко Ю.И. методом Ильи Франка.
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)

Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Гедеон (ивр. [Гидъон]) – в переводе с древнееврейского означает «рубака» –
от глагола [лигдОа] (срубать, отрубить). Его основная словарная форма [гадА]
(он отрубил) созвучна с англ. cut [кат] резать, рубить. Фамилию Гидъони можно
перевести, как «Гедеонский».

2. Слово [ипарон] (карандаш) – однокоренное с [афар] (пыль, прах, земля).
За тремя корневыми согласными [ъ-(п/ф)-р] следует суффикс «-он». То же –
в слове [питрон] (решение), однокоренном с [лифтор] (решать, отгадывать),
с тремя корневыми согласными [(п/ф)-т-р].

3. Слово [бОкэр] (утро) содержит три корневых согласных: [бэт-куф-рэйш].
Проще говоря: [б-к-р]. Выбрав этот корень на сайте Pealim, можно сразу
увидеть все слова, однокоренные с [бОкэр]:

[бакара] (проверка, контроль)
[бикур] (визит, посещение)
[бакар] (контролёр, инспектор)
[бикорти] (критический; придирчивый)
[левакэр] (посещать [бэ-]; критиковать [эт])
[бикОрэт] (критика; проверка; визит)

Повышенная фонетическая близость однокоренных слов в иврите позволяет запоминать
их целыми «гроздьями» или «пачками», заметно ускоряя пополнение своего словарного
запаса, в том числе и за счёт выявления вторичных смысловых связей между
элементами «грозди».

3. За словом [бОкэр] (утро) в этом тексте следует слово [мисрад] (офис).
Выделим корневые согласные [с-р-д] и посмотрим на всю «гроздь» в целом:

[лисрод] (выжить, уцелеть)
[hисардут] (выживание)
[мисрад] (офис, бюро, контора; министерство)
[сарид] (выживший, уцелевший; остаток, сохранившаяся часть)

Очень неожиданно узнать, что слова «офис» и «выживание» являются однокоренными!
Фиксация внимания на корневых согласных [с-р-д] позволяет запомнить все элементы
«грозди» с большей лёгкостью.

* * *
адОн Гидъони (Господин Гидони)

бОкэр (Утро). Ба-мисрад мэцальцэль тЭлефон (В-офисе звонит телефон).
hа-мазкира (Секретарша) локАхат эт hа-шфофЭрэт берёт трубку).

– Шалом (Здравствуйте/«мир [вам]»). По бэйт-hа-харОшэт.
([Здесь] завод/фабрика/«дом-промышленности») «Илит» (Элита).

– Шалом (Здравствуйте). адОн гидъонИ (Г-н Гидони) ба-мисрад (в-офисе)?
– Ло. Ми мэдабэр? (Нет. Кто говорит?)

– По хАйим Цур ([Здесь] хАйим [хайИм жизнь] Цур [скала, крепость, твердыня]
мэдабэр (говорит). Матай hу ба-мисрад (Когда он в-офисе)?

– адОн гидъонИ Г-н Гидони) ба ла-мисрад (приходит в-офис) бэ-шаа штэм-эсрэ
(в-часу двенадцатом). ахшАв hу (Сейчас он) бэ-вэйт-hа-харОшэт (на-заводе),
миспар hа-тЭлефон (номер телефонак): арба, шЭва, шалош, штАйим (4732).

– тодА (Спасибо/«благодарность»), ани йодЭа (я знаю) эт миспар hа-тЭлефон
(номер телефона). авАль ахшав (Но сейчас) hу ло шам (он не там). анИ мэцальцэль
(Я звоню) коль hа-шавУа (всю неделю). анИ мэцальцэль (Я звоню) коль йом
(каждый день), анИ мэцальцэль (я звоню) коль hа-йом (весь день):

ба-бОкэр мэцальцэль (утром звоню), ба-Эрэв мэцальцэль (вечером звоню).
анИ мэцальцэль вэ-шоэль (Я звоню и-спрашиваю): Эйфо ахшав (Где сейчас)
адон гидъони (г-н Гидони)? Бэ-вэйт-hа-харОшэт омрим (На-заводе говорят):

hу ба-мисрад (он в-офисе). Ба-мисрад омрим (В-офисе говорят):
hу бэ-вэйт-hа-харОшэт (он на-заводе). Эйфо адон Гидъони (Где г-н Гидони)?
ани шоэль (я спрашиваю).

– Слиха (Простите/извините), аваль адон Гидъони (но г-н Гидони)
ахшав ло по (сейчас не здесь).

– адон Гидъони ло по (Г-н Гидони не здесь) вэ-ло шам (и-не там).
Ва-ани (И/а-я) шоэль вэ-шоэль (спрашиваю и спрашиваю):
Эйфо Гидъони (Где Гидони)? Эйфо Гидъони (Где Гидони)?!

(2024)