Роберт Эдуард Пруц. Настоящая любовь

Терджиман Кырымлы Третий
Treue Liebe

Das ist der Liebe sch;nstes Recht,
Da; sie verzeihet und vergi;t;
Der liebt nicht treu, der liebt nicht echt,
Der diese Tiefe nicht ermi;t.

Und schmerzt die Wunde noch so sehr,
Die der Geliebten Hand dir schlug,
Von der Geliebten kommt sie her,
Das sei des Trostes dir genug.

Und wenn sie gar nicht heilen will,
Wohlan, so stirb; doch stirb so still,
Da; nie ein Mensch errathen kann,
Selbst die Geliebte nicht, woran.

Robert Prutz
(1816-1872)


* * *

   Верь у любви нет выше права,
   Как всё прощать и забывать.
   Тот мало любит, кто не может
   Прощенью в сердце места дать.
   
   Когда болит и ноет рана–
   Утешить мысль тебя должна,
   Что рана та рукой любимой
   Тебе была нанесена.
   
   Когда ж терпеть не станет силы,
   Умри... но молча; – от людей –
   От той кого любил, чтоб тайной
   Осталась скорбь души твоей...
   
 перевод Алексея Плещеева (1859)


Настоящая любовь

Редчайший дар небес судьбы,
простор и высь без дна,
любовь способна позабыть,
простить, вместить сполна;

терпи измену и разрыв
любимой же– твоей–
тем струпья раны до коры
смоги сгустить, сумей;

а если с ней не в силах врозь,
окаменей без слов и слёз
тайком от всех, от себя
живи надгробье той любя.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы