Роберт Эдуард Пруц. Любовь

Терджиман Кырымлы Третий
Das ist nicht Liebe

Das ist nicht Liebe, die das Herz
Mit Adlerschwingen nicht erhebt,
Die jeden Kummer, jeden Schmerz
In suess Vergessen nicht begraebt.

Die Liebe gleicht dem Sonnenschein,
Der hoch vom Himmel niederfliesst,
So mild, so warm, da; selbst der Stein
Von neuem jungen Leben spriesst.

Da bluehen Blumen ueberall,
Von muetterlichem Kuss erweckt,
Und schmetternd singt die Nachtigall,
Von gruenen Zweigen ueberdeckt.

So, holde Liebe, liebst du mich,
Mein Adler du, mein Sonnenschein,
So, holde Liebe, lieb' ich dich –
Und also soll es ewig sein!

Robert Prutz
(1816-1872)


Любовь

Любовь дарует красоту,
несёт на крыльях за мечтой,
заботу, боль и суету
хоронит в сладостном ничто;

способна камень разбудить
до цвета, зелени, плодов,
любовь весна в твоей груди
нагрянет вдруг– всегда готов;

рыдают в кущах соловьи,
весна ликует и поёт
дерзанья, страсть и жар твои
в саду невидимом твоём.

Любовь, останься навсегда,
в груди и в памяти постой,
и пусть в ничто текут года,
бессмертен я тобой одной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы