Ночую в штабе

Виктор Гришко 2
Поэтический перевод с подстрочника Азарова Н.М.
стихотворения Ду Фу "Ночую в штабе"

Пронзительна осень, то дождь, то метель.
Платаны застыли в снегу.

Ночую я в штабе, циновка - постель.
Уснуть я никак не могу.

Солдатский рожок просигналил вдали.
Луна, как огарок свечи.

И некому вместе со мной разделить
печаль этой долгой ночи.

Врагом перерезаны всюду пути,
знать, писем не будет зимой.

В безлюдной пустыне тропы не найти,
как трудно вернуться домой!

Десятый скитаньям исполнится год,
наверное, нынче весной.

Ночую я в штабе, когда повезет,
как птица на ветке лесной.




Ду Фу  (712-770); Династия Тан
Подстрочник  Азарова Н.М.
 
ночую в штабе ("пронзительной осенью в штабе пустом)

Пронзительной осенью в штабе пустом
остался один ночевать,
За окном - морозных платанов ряд,
На столе – догорает свеча.
Нескончаема ночь, рог солдатский звучит.
В небе яркая светит луна.
Долго тянется время сквозь смутную пыль.
Ниоткуда нет больше вестей.
Перекрыты проходы врагами везде,
путь отсюда неодолим терпеньем покорен.
Скитаньям моим уже десять мучительных лет.
Птицей на ветке с трудом принимаю приют
в одиноком покое.
                Февраль 764 г.


 
Примечание
Ду Фу отдавал все силы работе и часто оставался ночевать в управе, засыпая над страницами очередного доклада. Несколько стихотворений, написанных в стенах управы, носят оттенок горечи; для них характерна тема одиночества. Одной из причин неудовлетворенности поэта стало осознание ревности и зависти более молодых сослуживцев и окружавшая его обстановка клеветы. Последняя строка перекликается с первой и отсылает к притче Чжуан-цзы об одинокой птице: ее гнездо - вся гуща леса, а не отдельная ветвь. Поэт против собственного желания тоже очутился на одинокой ветке, его покой - вынужденный.

Десять мучительных лет - десять лет прошло с момента начала мятежа Ань Лушаня и скитаний Ду Фу.