Джон Генри Маккей. Отрекшиеся

Терджиман Кырымлы Третий
Отрекшиеся

Телам усталым, сорванным сердцам–
отрекшимся отлей воды стакан;
ты в чистоте, в тепле ухожен, сыт
подай крылатым, голым и босым.

Ты засветло речёшь– они кричат
в страстях и жаждах– кровью, по ночам,
не ждя любви, а ты с любовью им
отлей стакан– и спой как соловьи.

Подай и спой счастливого пути–
рой измождённых в небо улетит
по волю, славу, до'бычу и власть,
чтоб после оземь листопадом пасть.

Без выгод, рой, по новое гоним,
в своё-иное возрожденье– им
на посошок– с добром, не свысока–
признательности сладостный стакан.

Те что волна– не знают, риф какой
их сокрушит навеки, на покой;
что пламя– жар и свет даря,
во тьме и стуже вот и догорят.

Во тьме и стуже проклятой ночи
те прокляты– им цели не достичь;
посевы их пожнут иные, те,
кому блуждать в проклятой пустоте.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Die Verstossenen

Reicht den Verstossenen den letzten Trank –
Ihr Fuss ist muede und ihr Herz ist krank...
Ihr bleibt daheim im stillen, warmen Haus –
Sie ziehn in Nacht, in Nacht und Sturm hinaus...

Auf euren Lippen liegt Gebet zu Gott –
Auf ihren Trotz, Hohn, Mitleid, Hass und Spott...
Sie wollen fremde Liebe nicht, und doch –
Reicht ihnen einen Trank der Liebe noch...

Ihr mueder Fuss und ihr erkranktes Herz...
Zu neuen Weiten und zu neuem Schmerz
Wandern sie stumm, wie Herbstlaub, welches still
Zu Muttererde noch gelangen will...

Von Weltenzwecken ist ihm Nichts bewusst,
Hinsterbend dient es neuer Werdenslust –
So wandern die Verstossenen... letztem Trank
Der Liebe bieten sie den letzten Dank.

Sie wandern wie die Woge, die nicht weiss,
Stuerzt sie in diesen sich, in jenen Kreis...
Sie wandern wie die Flamme, welche brennt,
Obwohl sie Licht nicht und nicht Waerme kennt...

Wie Woge und wie Flamme wandern sie –
Ihr Fluch: dass sie zum Ziel gelangen nie!
Ihr Segen? – Ihres harten Samens Frucht,
Ihn ernten Andere. – Sie – sind verflucht!

John Henry Mackay