Eugene Onegin, chapter 4, strophes 17 - 20

Наталия Бочарова
XVII
Так проповедовал Евгений.                Thus Eugene was preaching.
Сквозь слез не видя ничего,                Through tears seeing nothing,
Едва дыша, без возражений,                No demur, barely breathing,
Татьяна слушала его.                Tatiana listened to him.
Он подал руку ей. Печально                He offered her the hand. Sadly
(Как говорится, машинально)                (As they say, mechanically)
Татьяна молча оперлась,                Tatyana silent on it leaned,
Головкой томною склонясь;                Bowing her languid head;
Пошли домой вкруг огорода;                They went home around garden;
Явились вместе, и никто                Showed up together and no one
Не вздумал им пенять на то.                Didn’t think of blaming them.
Имеет сельская свобода                Really has the rural freedom
Свои счастливые права,                Its rights happily granted,
Как и надменная Москва.                As well as Moscow arrogant.

XVIII
Вы согласитесь, мой читатель,                You will agree, my reader,
Что очень мило поступил                That Onegin, our friend,
С печальной Таней наш приятель;                Sad Tanya nicely treated;
Не в первый раз он тут явил                Not first time he presented
Души прямое благородство,                His soul's direct nobility,
Хотя людей недоброхотство                Although people's malignity
В нем не щадило ничего:                Nothing in him has spared:
Враги его, друзья его                Both his enemies and friends
(Что, может быть, одно и то же)                (Which might be all the same)
Его честили так и сяк.                In many ways him scolded.
Врагов имеет в мире всяк,                Enemies has everyone in world,
Но от друзей спаси нас, боже!                But God from friends us save!
Уж эти мне друзья, друзья!                Oh, those friends, the friends!
Об них недаром вспомнил я.                They for reason crossed my mind.

XIX
А что? Да так. Я усыпляю                So what? I just put to sleepness
Пустые, черные мечты;                Empty, black dreams blender;
Я только в скобках замечаю,                I only note in parentheses
Что нет презренной клеветы,                That there is no odious slander,
На чердаке вралем рожденной                In the attic born by a liar
И светской чернью ободренной,                And encouraged by mob secular,
Что нет нелепицы такой,                There is no such folly affair,
Ни эпиграммы площадной,                No epigram from the square,
Которой бы ваш друг с улыбкой,                Which your friend with a smile,
В кругу порядочных людей,                In a circle of decent people,
Без всякой злобы и затей,                Without malice or sham style,
Не повторил стократ ошибкой;                Won’t repeat by slip many times;
А впрочем, он за вас горой:                However, he does for you stand:
Он вас так любит... как родной!                He loves you so... like kinsman!

XX
Гм! гм! Читатель благородный,                Hm! hmm! Noble reader,
Здорова ль ваша вся родня?                Are all your kinfolks healthy?
Позвольте: может быть, угодно                See: maybe, you are ready
Теперь узнать вам от меня,                Now to learn my senses,
Что значит именно родные.                What does it mean - relatives?
Родные люди вот какие:                These are our people native:
Мы их обязаны ласкать,                We must of them take care,
Любить, душевно уважать                Love, sincerely admire
И, по обычаю народа,                And, due to popular custom,
О рождестве их навещать                Visit them on Christmas
Или по почте поздравлять,                Or mail them greeting cards,
Чтоб остальное время года                So that the rest of the time
Не думали о нас они...                They don't think of us anyway...
Итак, дай бог им долги дни!                May God grant them long days!