Теодор Роберт Грозевски. Стихотворения

Терджиман Кырымлы Третий
За миг до бури

Когда взреветь готово море,
за миг до бури в душной тьме
я вспоминаю, моё горе,
в тревожной скорби о тебе.

В дощатой маленькой каютце
что ночь темны и тяжелы,
воспоминанья не поются,
а всё живой душе милы.

Боюсь не бури, но увидеть
при свете молнии тебя
на смертном одре...
тьма, изыди;
над морем демоны трубят?!

Проклятье вам, её убийцы:
вы смертью разлучили нас!..
Тот час то видится, то снится
всегда как в мой последний раз.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Im Sturm

Am Himmel zieht ein Wolkenheer
In dunkler Nacht, dumpf braust die See,
Die Luft ist hei;, gewitterschwer -
Da denk' ich Dein mit bangem Weh'!

Da denk' ich Dein im engen Raum
Der Planken auf dem wilden Meer;
Mein Denken ist ein dunkler Traum,
So dunkel wie die Nacht, so schwer!

Ich f;rchte nicht des Sturmes Weh'n,
Die Woge nicht, die donnernd br;llt;
Ich f;rchte nur, im Blitz zu seh'n
Dein bleiches, todtenstarres Bild!

Die Qual des letzten Augenblicks,
Die nimmer ein Vergessen kennt,
Sei Fluch euch, M;rdern unsers Gl;cks,
Euch, die ihr teuflisch uns getrennt!

Theodor Robert Grosewsky
(1823-1866)




Оракул

Не хочу к судьбе с вопросом,
помнит ли меня?
Скажет нет –и жить непросто–
гнать куда коня?

Если нет, довольно нервно,
на лету-бегу
не расстанусь с ней, неверной,
но простить смогу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Orakel

Nicht will ich das Schicksal fragen,
Ob sie denket mein?
Denn ich koennt' es nicht ertragen,
Spraech's ein trostlos "Nein!"

Ach, ich koennt' es nicht erfassen,
Waer' sie treulos mir!
Koennte ja nie von ihr lassen,
Nur - verzeihen ihr!

Theodor Robert Grosewsky
(1823-1866)