Описываю чувства путешествующего в ночи

Виктор Гришко 2
Поэтический перевод с подстрочника И.С. Лисевича
стихотворения Ду Фу «Описываю чувства путешествующего в ночи»

Тонкие травы под легким ветром
   растут на обрыве речном.

Мачта крутая причалившей лодки
   белеет на фоне ночном.

Свисают созвездий огромные гроздья –
   просторы небес широки,

лишь бьется  луна одиноко в потоке
   безлюдной Великой реки.

Все в прошлом осталось: и имя, и слава,
   изящество слов и вино,

а ныне я болен, и стар я, и беден,
   и службу оставил давно.

Чему уподобить свой облик печальный,
   гонимого вечно бедой?

Наверное, чайке, что с криком летает
   весь день над речною водой.


                Перевод с китайского И. С. Лисевича

                Описываю чувства путешествующего в ночи

                Тонкие травы под легким ветром
                растут на обрыве речном.
                Мачта крутая за ними -
                челн одинокий в ночи.
                Свисают созвездья
                над ширью безлюдных равнин,
                Бьется луна
                в потоке Великой реки...
                Неужто имя и слава
                в сплетенье изящных словес?
                Но ныне я болен и стар
                и службу отринул.
                Чему уподобить
                несомого волей ветров?
                Вот этой чайке, наверно, -
                меж небом и берегом!