Поэтический перевод с подстрочника стихотворения Ду Фу "Усеченные строки"
В реке бирюзовой все птицы белеют,
цветы ярко рдеют в зеленых горах,
Весною в тоске я все время болею,
когда же вернуться придет мне пора?
Подстрочник из антологии китайской лирики VII-IX вв. в переводе Ю. К. Щуцкого
Отрывок
Река лазурна-ясна,
А птица отменно бела.
Гора темна и синя,
Цветок вот-вот загорится.
И в этом году весна
Опять напрасно прошла...
Когда же придет для меня
Мой срок назад возвратиться?
Стихотворение Ду Фу "Усеченные строки" в переводе В. М. Алексеева
Река бирюзова, и птица стала белее;
Гора зеленеет, цветам захотелось гореть.
Я нынче весну смотрю, а она ведь проходит!
В какой же мне день настанет пора домой?