Усеченные строки

Виктор Гришко 2
Поэтический перевод с подстрочника стихотворения Ду Фу "Усеченные строки"

                В реке бирюзовой все птицы белеют,
                цветы ярко рдеют в зеленых горах,

                Весною в тоске я все время болею,
                когда же вернуться придет мне пора?


Подстрочник из антологии китайской лирики VII-IX вв. в переводе Ю. К. Щуцкого

                Отрывок

                Река лазурна-ясна,
                А птица отменно бела.
                Гора темна и синя,
                Цветок вот-вот загорится.
                И в этом году весна
                Опять напрасно прошла...
                Когда же придет для меня
                Мой срок назад возвратиться?

Стихотворение Ду Фу "Усеченные строки" в переводе  В. М. Алексеева


                Река бирюзова, и птица стала белее;
                Гора зеленеет, цветам захотелось гореть.
                Я нынче весну смотрю, а она ведь проходит!
                В какой же мне день настанет пора домой?