Уильям Шекспир. Сонет 149

Александр Анатольевич Андреев
Жестокая! твердишь, что не люблю,
Когда я — против воли — весь с тобой!
Забыл тебя? когда я жизнь свою,
Как рекрут, превращаю в вечный бой!
Осудят ли тебя мои друзья?
Дружу ли с тем, кто стал твоим врагом?
Но если ты скучаешь, разве я
Не искуплю вину своим стихом?
Какой заслугой я в себе горжусь,
Презревшей поклонение тебе,
Когда к твоим порокам я стремлюсь:
Твой взгляд решает всё в моей судьбе?
Но ненависть, Любовь, ко мне не прячь:
Ты любишь зорких; я, увы, незряч.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CXLIX

Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I, against myself, with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.

*