Самое переводимое стихотворение...

Григорий Вернов
Самое переводимое на русский язык стихотворение: "Сосна и пальма" Гейне.
Наиболее известным и удачным переводом считается перевод Лермонтова "На Севере диком стоит одиноко". Хотя, это стихотворение и Тютчев переводил и, всего более пятидесяти отечественных поэтов!
И, вот, на старости лет, захотелось присоединится ко всей этой тёплой и культурной компании...  Только идея произведения у меня сразу же посыпалась... Не вышло ни любовной драмы, ни трагедии одиночества... Всё не могу никак поверить, что сосна мечтает о пальме, а пальма о сосне... Пятёрка по биологии мешает... Видимо, я слишком реалист: недопоэт и недоромантик!((
Тем не менее, моё прочтение вышло ещё более грустным - о несовершенстве ЭТОГО непостоянного мира и недостижимости в нём подлинного счастья... Боль сердца в напрасных мечтах достичь здесь, на грешной  земле, блаженства...

...От холода влажного в снег укрываясь,
Сосна одинокая спит...
Мечтает о Юге, от льда искривляясь...
- Там сухо! Там солнце палит!..

...А там, загибаясь от солнца и зноя,
От сухости пальма скрипит...
И грезит о Севере: влажном, холодном,
Где снег под туманом лежит...


Но, пусть будет, хотя бы немного: солнышка - северной Сосне и, снега - южной Пальме...

Григорий Вернов 27 марта 2024 года от РХ