Луиза Глюк. Пруд

Арнаутова Мария
Перевод с английского

Притихший пруд укрыт ночным крылом
Твое лицо подсвечено Луной
На ртутной глади среди рыб и звезд
Я вижу отражение твоё


Твои глаза открыты изнутри,
В них свет из детства, память прошлых дней,
Я вижу пегих пони на лугу,
Они глядят на нас из-под воды,
И вместе с ними – дети – мертвецы,
Которых нет, но взгляд сквозь время – есть,
Как светел и беспомощен тот взгляд,
Из-под могильных плит, сдавивших грудь.


Холмы из детства, общего как - будто,
Они темней на дне твоей души.
О чем ты мыслишь, лёжа у воды?
Когда ты смотришь так, то я хочу
Тебя коснуться, но, увы, нельзя,
Нас прошлое связует общей кровью.

ОРИГИНАЛ:

Louise Gluck. The Pond

Night covers the pond with its wing.
Under the ringed moon I can make out
your face swimming among minnows and the small
echoing stars. In the night air
the surface of the pond is metal.

Within, your eyes are open. They contain
a memory I recognize, as though
we had been children together. Our ponies
grazed on the hill, they were gray
with white markings. Now they graze
with the dead who wait
like children under their granite breastplates,
lucid and helpless:

The hills are far away. They rise up
blacker than childhood.
What do you think of, lying so quietly
by the water? When you look that way I want
to touch you, but do not, seeing
as in another life we were of the same blood.