Трудности перевода

Елена Шацких 2
Елена Шацких

Ничто так не прочищает мозги, как поэтический перевод. Через трудности к звёздам, per aspera ad astra или хотя бы к дождливому дню.
Генри Лонгфелло
Дождливый день

Холодный день, унылый, небо в тучах;
И только ветру под дождем не скучно,
Забор прогнил, на нём ещё висит лоза,
Порывы ветра обнажают сад,
И день уныл, и небо в тучах.

Как в жизни холодно - печаль и тучи;
И только ветру под дождем не скучно;
Я думаю сегодня про вчера,
Надежды юности запутались в ветрах,
И каждый день так холоден и скучен.

Измученное сердце, успокойся,
За облаками солнце, ты не бойся;
Твоя судьба такая, как у всех,
На дождик в жизни жаловаться грех,
Иные дни бывают полные печали.
Перевод Елены Шацких

Henry Longfellow
The Rainy Day
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart, and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.