Сонет 45 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Огонь и воздух - два моих посла,
Где б ни был я, они с тобой всегда.
Воздушна мысль - летящая стрела,
Желание - горящая звезда.

Когда они герольдами помчат,
К тебе далёкий пролагая путь,
Владеет мною горькая печаль,
Мне не на чем душою отдохнуть.

Так длится до  поры, когда назад
Посланники вернутся от тебя,
И принесут ко мне твой добрый взгляд,
И весть, что ты здоров и ждешь,т любя.

Я рад послам, но тороплюсь опять
Их возвратить - и вновь печаль познать.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.

Другие два [элемента], легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый -- моя мысль, второй -- мое желание;
неуловимые, они легко переносятся [с места на место.]
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех [элементов], оставшись только с двумя
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
[так продолжается]  пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ