Мориц Гартман. Любовь наразрыв

Терджиман Кырымлы Третий
Любовь наразрыв

Ты снилась мне
в последний раз–
молю, яви такую милость;
подушка скомкана-мокра,
глаза и веки воспалились.

Темня заботы и дела
души рассеянным смятеньем,
на сердце надолго легла
ты чёрной тенью сновиденья.

Несносно долог твой отъезд,
казнит меня разлука злая,
тоску-печаль от первых звезд
последние лишь распаляют.

Любовь не тянут на разрыв,
слова полсердца не унимут:
нет горше проклятой поры
разлуки с истинно любимой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



An die Entfernte

Im Traum erschienst du mir heut Nacht -
Wenn du's vermagst, o, thu's nicht wieder:
Mein Kissen war, als ich erwacht,
Von Thraenen nass und wund die Lider.

Und als ich hin am Morgen ging,
Lag noch auf mir der naecht'ge Schauer -
Und wie ein schwarzer Schleier hing
Um meine Seele dunkle Trauer.

Du hast daran gethan nicht recht,
Dass fort du zogst auf viele Meilen -
Du weisst es, wie die Andern schlecht
Mich von den trueben Stunden heilen.

Nie soll die Liebe ziehn so fern,
Dass ihre segensvollen Sorgen
Den Schmerz, gefuehlt beim Abendstern,
Nicht heilen koennten schon am Morgen.

Moritz Hartmann
(1821-1872)