Гостиница в горах, Лу Лунь

Ку
Стучал-стучал на горных тропах затихший шаг,
И стало слышно, ручьи повсюду журчат-журчат.
Собаки лают в горах, и ветры листвой шуршат,
В далеком доме в осенних тучах горит очаг.

...

Гостиница в горах
Лу Лунь (748-800?) Династия Тан

В некоторых источниках говорят, что автор этого стиха - Ван Цзянь, другой танский поэт.
Перевод с небольшими вольностями, о чем сейчас и расскажу.
В первых двух строках используется повторение иероглифов, чтобы передать звукоподражание стуку шагов и журчанию ручья. Ради этого пришлось опустить пару слов. Во второй строке - родники, ключи в паре с ручьями. В четвертой - сосна, тем более что не понятно, то ли там дом в соснах, то ли сосна в очаге. Китайские комментаторы и вовсе говорят, что это сосновая лучина горит в доме. Может и так :)