Не видно птиц. Покорно чахнет - Иван Бунин

Салам Кхан
Стихотворение:  Не видно птиц. Покорно чахнет - Иван Бунин. Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан,  март 2024 г.

Poem:

Birds are not seen. Obediently languishes.
=========== Ivan Bunin


Birds are not seen. Obediently languishes.
The forest, deserted and sick.
Mushrooms are gone, but smells strong
In the ravines with mushroom dampness.


The wilderness has become lower and brighter,
Grass fell in the bushes,
And, smoldering in the autumn rain,
Dark foliage turns black.


And in the field the wind. The day is cold
Gloomy and fresh - and whole day
I wander in the free steppe,
Away from the villages and villages.


And, lulled by horse step,
With joyful sadness I will listen,
Like the wind with a monotonous sound,
Buzzing-singing into the barrels of a gun.
-------------------------------
1889
----------------------------------

Стихотворение:

Не видно птиц. Покорно чахнет.
============  Иван Бунин


Не видно птиц. Покорно чахнет.
Лес, опустевший и больной.
Грибы сошли, но крепко пахнет
В оврагах сыростью грибной.


Глушь стала ниже и светлее,
В кустах свалялась трава,
И, под дождем осенним тлея,
Чернеет тёмная листва.


А в поле ветер. День холодный
Угрюм и свеж — и целый день
Скитаюсь я в степи свободной,
Вдали от сел и деревень.


И, убаюкан шагом конным,
С отрадной грустью внемлю я,
Как ветер звоном однотонным,
Гудит-поет в стволы ружья.
-------------------------------
1889 г.
-------------------------------