Наира Симонян - с армянского

Наталья Харина
Поэт, переводчик, член Союза писателей России, член Союза писателей Армении, лауреат  Международной литературной премии « Словес связующая нить» (2020), а также, многими дипломами, грамотами, благодарственными письмами... Автор сборников стихов на армянском языке: «Блеск метеора», 1997, Ереван, Армения, «Я не принцесса жизни», 2004, Ереван, Армения, «Ночные эскизы», 2014, Ереван, Армения, сборник стихов и переводов на русском и армянском языках в соавторстве с П. Р. Черкашиным «Дорогами потерь и обретений», 2014, Ханты-Мансийск, « Слёзы радости, слезы печали, 2016, Роли, США, книг «Здравствуй солнце!», 2015, Роли, США, «Дорогая мамочка!», 2015, Роли, США-перевод на армянский язык рассказа и стихов П. Р. Черкашина, сборник переводов стихов  «Северные Рапсодии», 2018, Санкт-Петербург, Россия, «Мгновенья встреч», 2018, Санкт-Петербург, Россия,  «Гранатовое дерево», 2022, Тюмень, Россия,  на русском и армянском языках. Живет в Сургуте.

Мои переводы с армянского:

* * *
Эгоцентрична грусть отторгнутой души:
Тяжёлый хвойный лес, с дыханием скорбящим.
Легко обнимет птах всех тех, кто не грешил,
А я ращу слова в стволы житейской чащи.

Сгушает запах кедр - гигантский исполин.
Как руны аромат: завет немногословен.
Сегодняшний визит в потусторонний сплин
Напишет имена, багряные от крови.

Когда эмоций нерв победно заискрит
В заветной кладовой всесветных полиглотов...
Я в сторону шагну - прыжком с высоких плит:
Измерить грань эпох, длину своих полётов.

02.05.2024  18-44
(Перевела Наталья Иванова-Харина)

Подстрочный перевод:

***
Самоуглублённая грусть потусторонней души.
Хвойный лес с тяжелым дыханием,
Как легко эта птица обнимает лазурь.
Как тяжело, когда все это я превращаю в слово.

Сгущается запах гигантских кедров
В моих ноздрях сейчас, когда я хожу сегодня,
Пусть время простит невольное мое посещение
И мое имя напишет своей кровью багряной.

И когда эмоции пройдут через мои нервы,
Где нет несвойственного определения слов,
Я с края пропасти прыжком пройду в сторону,
Чтобы измерить длинные границы эры...


* * *

Здесь небо бросается вниз ничком на колени, как грешник,
Холодные трупы отдав в оскал аралезам голодным.
Полёт златокрылый листа в чертоги могилы безбрежной
Бред гарпий агонией шлёт, прощальный свет солнца холодный.

Живу в сумасшествии дней, в потоке и страсти, и бунта,
И движет инстинктом моим материя Сверхуникальность.
Мой хвост потерял эмбрион и крылья в парсеках секунды
Но робкая хрупкая жизнь вибрирует, множа сакральность.

Сжимается в кроху душа, как птица парит лучезарно,
Чей слог в немоте, словно сказ - дыхание вечного Неба.
То память о долгом пути - пространственном, межпланетарном...
Волной нагнетает корабль к брегам, исцеляя плацебо.

02.05.2024 19-42
 (Перевела Наталья Иванова-Харина)

Подстрочный перевод:

Здесь на колени опустилось небо как виновник.
Холодные трупы нашей души отдайте аралезам*...
Золотой полет листа ветер в могилу унес,
В агонии солнце раскинуло желтый бред.

И я в безумном потоке дней живу как
сопротивление и страсть, которые двигают суть необъяснимого инстинкта,
Мой эмбрион по пути к прибытию потерял небо, хвост и крыло,
Уже трепещет робкая, непрочная жизнь под моей грудью.

Сжалась (судорожно сжиматься) она (жизнь), как лучезарная  птица (рожденная небом) небесная,
В чьей немоте духовное дыхание- неукоснительный сказ,
В ком(этой лучезарной птице) была вложена яркая память о пересечении пространства
И мощная волна, ведущая к берегам.
____________________________________
Аралезы —  Аралез  (арм. ;;;;;;)  в армянской мифологии духи, являвшиеся в виде крылатых собак, которые спускались с неба, чтобы воскресить павших в сражениях, зализывая …

* * *
На Севере снега - завьюжила зима.
Тайга горит огнём, вся блёстками увита.
И, кажется, вины и грешности сурьма
Рукой Творца сполна под пологом укрыта.

Предтечей спят комар, болото и цветок,
В божественной тиши момента очищенья
Искрится акварель - янтарных грёз исток:
Кисть Господа щедра с Начала Сотворенья.

02.05.2024 20-12 
(Перевела Наталья Иванова-Харина)

Подстрочный перевод:

Уже выпал снег, снег выпал на севере,
В звездных блестках колючая тайга,
Кажется, что грех человека прикроет простынёй
Рука Творца со снежинками.

Спят комар, цветок и болото
В начальном моменте божественного сотворения,
В этой внутри скрытой (обобщённой) и ясной акварели
Обмакнута таинственная кисть Бога...


* * *
Похолодало, ты впусти мечту с собой,
Хозяйка-осень, на порог златого царства.
Душа скулит, тот монотонный вой
У пса в груди бездомного мытарства.

Похолодало, забери мою мечту,
Считая жизнь пустой и быстротечной.
Сглодала страсть девичью красоту
Эфиром стало зла бесчеловечность.

Застыла кровь, пусти мечты, хоть грамм!
Уйду угаснув, без огня голодный.
Я стал смирен безудержен ветрам,
Покинут, пуст, беспамятно-холодный.

Похолодало - забери мечту вовнутрь,
Пусть тело хлещут ураганов плети,
Придёт мудрец в один из серых утр,
Господь, спаси мечту на четверть трети!

Слеза, как лёд и холодно внутри,
Я выбрал путь к вратам небесным Рая.
Мой прах раздут... О! Боже, отвори!
В любви сгорев, остыл, не умирая.

02.05.2024   21-00
(Перевела Наталья Иванова-Харина)


Подстрочный перевод:

Похолодало, впусти мою мечту.
Безутешная осень, желтизна!
Монотонный, скудный вой
На губах этой бездомной собаки.

Похолодало, впусти мою мечту,
Считай мою жизнь недействительной,
Женское пламя было злым -
Испарилось и перешло в эфир.

Похолодало, впусти мою мечту.
Я уйду угасшим  и без пламени,
Я стал смиренным перед ветрами,
Я без памяти, брошенный и пустой.

Похолодало, впусти мою мечту -
Пусть мое тело избивают ветра,
Ко мне подойдет старый сатана,
А к тебе - Господь (подойдет), чтобы ты спас мою мечту.

Похолодало, слезы леденеют,
Я на пути к небесам,
Мой пепел несу Богу,
Он узнает: пламя твоей любви  сожгло меня!


* * *
Подготовили сцену, кулисы открыли,
Но жизнь проиграв и, снеся постаменты,
Пляшите, калеки, увечно-бескрыло,
Под гул гопоты и толпы сантименты.

Похищен покой, мир внутри неживой,
Дух свой изнурив, верой нужно спасаться
Обман и хула поселились с тобой -
Глаза закрывай, чтоб мечте исполняться.

Вокруг все свои, слово чуждо твоё?
Как старое шоу в ухмылке брезгливой?
Кто лес населил привидений враньём?
Ты в нём смертный смерд, пилигрим сиротливый.

02.05.2024 21-33
(Перевела Наталья Иванова-Харина)

Подстрочный перевод:

Сцену подготовили, кулисы открыли,
Собственную жизнь разыграли и подняли на площадку (сцену)
Танцуй, увечный(калека), сколько сможешь
Под их аплодисменты, под их пир...

Покой (внутренний) похитили:
Подковывай свою веру, чтобы душа не  изнашивалась,
Эй, это обман, который всё еще продолжают утверждать:
Будто бы как закроешь глаза, достигнешь своего желания!..

Все свои, но твое слово - чужое!
Это судорожное старое шоу,
Чей этот привидениями заполненный, темный лес!?
Где мы бываем, только как простые сиротливые  смертные...

Авторское чтение: https://t.me/NatalyaHarina/111
в ВК: https://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_13628
________________________
Отклик автора:

Здравствуйте, Наталья Иванова!
Благодарю Вас за прекрасные переводы и уникальное и захватывающее чтение. Высшая поэзия и истинный поэт преодолевают разрыв пространства и языковой барьер. Вы прекрасно справились со своей работой.
С благодарностью,
Наира Симонян