Леса молчат. Эрих Кестнер 1936г. Перевод

Нина Спиридонова48
Какое время года - лес подскажет,
А в городах узнАют из газет.
И тянет всех на волю, где нет сажи,
Считает дни до отпуска здесь каждый,
Стремясь быстрей туда, где шума нет.

Тут черепица крыш, как волны моря,
А воздух густ в пределах городов.
Уйти туда, где утренние зори,
Побыть в тиши, где люд дорогу торит
К полям, конюшням, к зелени прудов,

Сбегают ото всюду, как из клеток.
Земля большая - тысяча миров!
В полях кивать им травы будут летом
И пауки плести чулки для деток.
Там ты здоров.

Истосковалась в городе душа.
На вольной воле - все друг другу братья.
И дружбою с природой дорожа,
В любви признаюсь ей, когда кружа,
Весь мир я заключу в свои объятья.



      Erich Kaestner.
     Die Waelder schweigen

Die Jahreszeiten wandern durch die Waelder.
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.

Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Aeckern und von Pferdest;llen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen
Und moechte in die Stille zu Besuch.

Man fliet aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort wo die Graeser wie Bekannte nicken
Und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
Wird man gesund.

Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern redern
Und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.


Эрих Кестнер "Леса молчат" 1936
Подстрочник Галины Косинцевой Генш

.
Времена года путешествуют/проходят по лесам.
Этого не видят. Это лишь читают на листе [бумаги]/[в газете].
Времена года бродят по пашням/полям.
[Люди] считают дни. И считают деньги.
Стремятся прочь от городского шума.
.
Море крыш 'образует' кирпично-красные волны.
Воздух густой и как-будто из серой ткани.
Мечтают о полях и о конюшнях.
Мечтают о зелёных прудах и [о] форели.
И хотят посетить тишину/(побыть в тишине).
.
Сбегают/бегут из бюро/офисов и фабрик/заводов.
Всё равно, куда! Земля ведь круглая!
Там, где травы кивают, как знакомые,
и где пауки вяжут шелковые чулки,
[человек] становится здоровым.
.
Душа становится кривой от хождения по тротуарам.
С деревьями можно разговаривать, как с братьями
и с ними рядом 'менять свою душу'/(меняться душой).
Леса молчат. Но нет, они не немы.
И, кто бы ни пришел, они утешают/утешат каждого.


 Фото Эриха Кестнера из интернета