Русско - французский переплёт слов 26

Лолита Страута
Во французском языке наши «линейка» и «правило» представлены одним словом — r;gle, производным от латинского r;gulа. Уже тогда у римлян оно имело оба значения: и норму закона, и инструмент для проведения прямых линий. А еще раньше, в индоевропейском языке, предок этого слова rego обозначало «идти прямо» и «направлять».
В русском языке слова «правило» и «направлять» — однокоренные!

Rego у римлян закономерно превратилось и в слово rex — король, — трансформировавшись позже у французов в roi. Royal (королевский) мы знаем, как рояль .


Слово riche — богатый — через кельтские языки имеет те же корни (ср. немецкое reich и Reich — собственно, рейх).


В раннем средневековье слово r;gulа дало у французов еще одну ветвь — слово reille в значении «доска», а позже и «направляющая». Само оно так и умерло в старофранцузском, не дожив до наших дней, но, словно муха в янтаре, сохранилось в английском, став там словом rail — рельсом.

Латинская r;gulа, кстати, у англичан стала словом rule — все в тех же двух значениях: «правило» и «линейка».

Наша рейка, конечно, пришла от морской реи, из голландского.



пудра-poudre
заимствовано в Петровскую эпоху; в котором poudre - "пыль, порошок, пудра" восходит к латин. pulvis, pulveris — пыль; отсюда - пульверизатор, т.е. распыляющий (корень «пыль»)



пульс-pouls
заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к латин. pulsus, производное от pellere - "толкать, бить, ударять"; пульс буквально — "толчок, удар" (сердца); отсюда же ; «импульс» - толчок



пьедестал-pi;destal
заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к итал. piedestallo, сложения слов piede - "нога" и stallo - "место, положение"; пьедестал буквально — "место под ногами"


рандеву-rendez-vous
заимствовано в конце XVIII века; rendez-vous буквально: "условленное свидание", "приходите";1) заранее условленное свидание; 2) в военно-морском флоте назначенная встреча отдельных кораблей или соединений кораблей.




рапира-rapi;re
немец. слово rapier, которое они заимствовали от фр. rapi;re - рапира; изначально восходит испан. espadas roperas — буквально, «меч для одежды» (то есть не для доспехов, поскольку дворянин даже в платье без доспехов всегда был вооружен, только более легким оружием); впоследствии искажённое во франц. в «la rapi;re»



рапорт-rapport
заимствовано в Петровскую эпоху через польск. rароrt, судя по ударению, из франц. rapport - "рапорт", "донесение", производного от фр. глагола rapporter - "приносить обратно, доносить" (от porter - "нести", см. портфель, портмоне и др. слова на «порт…)

раса-race
заимствовано во второй половине XIX века; франц. race – «раса, род, племя», вероятно от итал. razza, восходящего к араб. r;s - "порода"

рафинад-raffinade
заимствовано в XVIII веке; франц. raffinade — производное от фр. глагола raffiner - "очищать"


реверанс-r;v;rence
заимствовано в XVIII веке; франц. r;v;rence - "церемонный поклон", от фр. глагола r;v;rer - "чтить, почитать";

ревизия
-через польск. rewizja из лат. rev;si; "пересмотр"