Уильям Шекспир. Сонет 141

Александр Анатольевич Андреев
Признаться, не люблю тебя глазами:
Им ясно виден каждый недочёт;
Но сердце всё, что очи презирают,
Обожествляет трепетно, и ждёт.
И для ушей твой голос не услада,
И нежным чувствам плотское претит,
Ни вкус, ни обоняние не рады
На пир страстей с тобою угодить.
Но ум и чувства все мои не в силе
Заставить сердце не служить тебе,
Я, словно прах в оставленной могиле,
Тебе покорен и моей судьбе.
Свою чуму считаю я отрадой:
Она — мой грех, и боль — моя награда.

2024 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CXLI

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway’d the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

*