Толкование 65. Ира Свенхаген. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Ты принёс мне пару веток -
Белой кипени привет.
И они в стеклянной вазе
Излучают ночью свет.

Отражают свет тот окна,
Словно мягкий белый снег.
Знаю, где растёт кустарник,
Увенчав озёрный брег.

Там весной мы много лет назад
Были вместе много лет подряд.

В доме белый цвет и аромат
Как напоминания стоят.
Нас сопровождает каждый день:
Белая сирень, белая сирень.


Оригинал:


Deutung 65

du hast heute ein paar zweige
wilden flieder mitgebracht
und nun steht er in der vase
und er leuchtet in die nacht

und er spiegelt sich im fenster
so wie weisser weicher schnee
und ich weiss er blueht seit jahren
nah am ufer von dem see

dort wo wir gemeinsam waren
in der fruehlingszeit vor jahren

dieser duft und dieser schimmer
als erinnerung im zimmer
ueberrascht mich immer wieder:
flieder flieder flieder flieder