Марии Луизе

Александр Кипрский
(Перевод с английского «To Marie Louise»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)

Не так давно писатель этих строк
Был горд безумно тонкостью ума
И утверждал, что верил в «силу слов»,
А мысль из мозга хоть и рождена,
Не может говорить без языка:
Сейчас, как издевательства звучат
Над тем бахвальством нежные слова
На иностранном, итальянский тон
У ангелов с мечтами под луной:
«Роса, как жемчуг, на горе Хермон»,
Идущие из сердца глубины,
Бездумны мысли, но в душе верны,
Богаче и безумней духом сны,
И ангельская арфа Исрафель –
Созданий Божьих всех сладчайший звук
Могла б извлечь. И я! Но сломан слог.
Перо слетает вниз из трепетной руки.
И с именем твоим мной не написан текст,
Я не могу писать и говорить,
И думать или чувствовать, увы,
Остановившись на пороге золотом
Моих мечтой распахнутых ворот.
И, вглядываясь, прихожу в восторг,
Внизу открыт великолепный вид,
Он – слева, справа, вдоль всего пути,
В побагровевшей дымке, как мираж,
В далёком поднебесье – только ты!
1848


Фото flectone.ru