Eugene Onegin, chapter 4, strophes 47 - 51

Наталия Бочарова
XLVII
Огонь потух; едва золою                Fire went out; barely ash
Подернут уголь золотой;                Сovered the glow coal surface;
Едва заметною струею                A hardly noticeable splash
Виется пар, и теплотой                Of steam waves, and the hearth
Камин чуть дышит. Дым из трубок             Has near no warmth. Pipes' smoke
В трубу уходит. Светлый кубок               Goes up the chimney. Wine drink
Еще шипит среди стола.                Still fizzes amid the table.
Вечерняя находит мгла..                Evening darkness is enabled..
(Люблю я дружеские враки                (I love a friendly bluff
И дружеский бокал вина                And a friendly glass of wine
Порою той, что названа                At the time that is named
Пора меж волка и собаки,                Time between dog and wolf,
А почему, не вижу я.)                Why, I don’t comprehend.)
Теперь беседуют друзья:                Now are talking friends:

XLVIII
«Ну, что соседки? Что Татьяна?              “What on Larins? How is Tatyana?
Что Ольга резвая твоя?»                How is your Olga bubbly?”
- Налей еще мне полстакана...               - Pour me some more wine...
Довольно, милый... Вся семья                Enough, buddy...Their family
Здорова; кланяться велели.                Is healthy; ordered to bow.
Ах, милый, как похорошели                Oh, dear, how prettier now
У Ольги плечи, что за грудь!                Olga' shoulders, what a chest!
Что за душа!... Когда-нибудь                What a soul!... In the days midst
Заедем к ним; ты их обяжешь;                Let's go; you will oblige them;
А то, мой друг, суди ты сам:                Or, judge yourself the matter:
Два раза заглянул, а там                You visited them twice, and later
Уж к ним и носу не покажешь.                You don't even show nose there.
Да вот... какой же я болван!                Well... what a fool I am!
Ты к ним на той неделе зван.                Next week you invited to them.

XLIX
«Я?» - Да, Татьяны именины                "I?" - Yes, Tatyana’s angel day
В субботу. Оленька и мать                On Saturday. Olenika and mother
Велели звать, и нет причины                Told to invite, no reason anyway
Тебе на зов не приезжать.                For you to be invitation refuser.
- «Но куча будет там народу                - “But there will be lot of people
И всякого такого сброду...»                And all that kind of rabble..."
- И, никого, уверен я!                - Oh, no strangers, I’m sure!
Кто будет там? своя семья.                Just the family to be there.
Поедем, сделай одолженье!                Let's go, you do me a favor!
Ну, что ж? -«Согласен». -Как ты мил!        Ok? - "Agreed". - You so sweet!
При сих словах он осушил                And with these words he drained
Стакан, соседке приношенье,                Glass in honor of the fair neighbor,
Потом разговорился вновь                Then started talking once more               
Про Ольгу: такова любовь!                About Olga: such is amour!

L
Он весел был. Чрез две недели               He was jolly. In two weeks
Назначен был счастливый срок.               A happy time was appointed.
И тайна брачныя постели,                And the sweet love wreath,
И сладостной любви венок                And a secret of wedding bed
Его восторгов ожидали.                Expected his uttermost thrill.
Гимена хлопоты, печали,                Hymen's sorrows and troubles,
Зевоты хладная чреда                A winter-cold streak of yawns
Ему не снились никогда.                He never dreamed of such nuisance.
Меж тем как мы, враги Гимена,               While, we, the enemies of Hymen,
В домашней жизни зрим один                In home life ;;see as exclusives
Ряд утомительных картин,                A series of boring sceneries,
Роман во вкусе Лафонтена...                Novel in the taste of Lafontaine...
Мой бедный Ленский, сердцем он              My poor Lensky, in his essence
Для оной жизни был рожден.                He was born for other existence.

LI
Он был любим... по крайней мере             He was loved... at least
Так думал он, и был счастлив.               That he thought happily blind.
Стократ блажен, кто предан вере,            One devoted to faith is blessed,
Кто, хладный ум угомонив,                Who, having calmed the cold mind,
Покоится в сердечной неге,                Resting in the heartfelt joy,
Как пьяный путник на ночлеге,               Like a drunk tourer at night stay,
Или, нежней, как мотылек,                Or, more tenderly, like a moth,
В весенний впившийся цветок;                In spring flower quenching thirst;
Но жалок тот, кто все предвидит,            Pathetic one who all anticipates,
Чья не кружится голова,                Whose head isn't going around,
Кто все движенья, все слова                Who motions, words at the ground
В их переводе ненавидит,                In their translation hates,
Чье сердце опыт остудил                Whose heart the experience cooled
И забываться запретил!                And to sink in dreams overruled!


----- Конец 4й главы -----                ----- End of the 4th chapter -----