Слишком много любви

Лиса Улисса
Урок фехтования.
Звон ненасытных клинков.
Учитель и ученик.
Выпад, удар, контрудар…
— Allegro! Allegro, дьявол тебя забери!
— Presto, досточтимый маэстро!
Не allegro — presto…
Быстрее. Еще быстрее.
Звон стали.
Стон стали.

— Стоп!..

Учитель хмурится.
Недоволен.

— Что у тебя в руках, ragazzo?
Что у тебя в руках?!
Шпага или смычок?!
Смычок, клянусь Мадонной,
был бы уместнее!

Ученик молчит.
Пожимает плечами.
Учитель вздыхает
и добавляет чуть слышно:
— В тебе слишком много любви.

Клинок — поющая сталь,
несущая смерть.
Можно знать наизусть
все удары и контрудары.
Можно allegro, presto,
быстрее, еще быстрее,
еще совершеннее —
но если в тебе слишком много любви,
зачем тебе вообще оружие?..

Звон брошенной стали.
Урок окончен.

Ученик фехтмейстера —
бывший ученик фехтмейстера — 
стоит на мосту —
в Венеции столько мостов! —
и смотрит в темную воду.
В нем слишком много любви,
непростительной нежности —
горячей,
бархатной,
темной,
несвойственной тем,
кто ладит с холодной сталью.
Смычок был бы уместнее...

… Однажды старого мастера,
лучшего из фехтмейстеров Венеции,
спросят:
«Маэстро,
вы никогда не жалели,
что лучший ваш ученик
сменил шпагу на скрипку,
allegro на allegro,
presto на presto,
маэстро на маэстро,
стон стали — на пение струн?..»

Маэстро лишь рассмеется:
«Жалею ли я,
что в мире стало
меньше на одного посредственного убийцу
и больше на одного хорошего музыканта?
Он никогда не стал бы, —
добавит маэстро, —
по-настоящему хорошим фехтовальщиком.
Для этого надо быть
холодным, как сталь,
беспристрастным, как сталь,
а в нем — слишком много любви…»

08.05.2024
___

* Пара строк в первой строфе честно одолжена в романе Г.Л. Олди «Песни Петера Сьлядека», глава «Бледность не порок, маэстро!».

** Ragazzo (ит.)— мальчик, парень, юноша, молодой человек.

*** Allegro, presto — термины, равно используемые для обозначения быстрого темпа как в музыке, так и в фехтовании. Presto быстрее, чем allegro.