Неизбранная дорога

Элли Хелла
          Вольный перевод по мотивам:
          «The road taken»
          (Роберт Фрост)

* * *

Мне помнится прозрачный тихий день,
опушка леса и развилка двух дорог.
Подкрался вечер, удлинняя тень,
но приглушить, затмить так и не смог
сиянье листьев золотого увяданья.
И в сумерках, с большого расстоянья,
был виден свет осеннего прощанья.
·
Мой взор привлёк путь, где трава погуще,
и нет отметин чёрных от следов,
уверен был, что сделан выбор лучший.
Интуитивно и без лишних слов
себя я убедил, что хоженой тропою
прошли уж многие, неведанного зов
увлёк свернуть. Охвачен был, не скрою,
азартом поиска, и результат таков –
я ныне здесь. И вы, мои друзья, –
мой тесный круг. И здесь моя семья.
·
Вздохнув, признаюсь, что не раз мне снились
дороги две, – соединяю их в одну.
Но, волею судьбы, они лишь расходились.
И время вспять вернуть я не могу,
чтоб оказаться там опять, пройти
неизбранной возможностью путИ.
Желал бы я прожить и той тропой,
оставленной, непройденною мной.

· · ·
11.05.2024 · 18:19 · Элли Хелла ·
#265

1) © Copyright: Элли Хелла, 2024
   Свидетельство о публикации №124051105805 

2) © Copyright: Элли Хелла, 2024
   Свидетельство о публикации №124051300302

3) Изменено: 13.05.2024 · 12:26 · Элли Хелла ·