Eugene Onegin, chapter 5, strophes 1 - 4

Наталия Бочарова
I
В тот год осенняя погода                That year the autumn weather
Стояла долго на дворе,                Stood outside for very long,
Зимы ждала, ждала природа.                The nature was awaiting winter.
Снег выпал только в январе                In January the snow fell along
На третье в ночь. Проснувшись рано,         At night on third. Woke at dawn
В окно увидела Татьяна                Tatiana saw through the window
Поутру побелевший двор,                Yard in the morning whitened,
Куртины, кровли и забор,                Roofs, fences and flower bed,
На стеклах легкие узоры,                On the glass dainty patterns,
Деревья в зимнем серебре,                By winter silver covered trees,
Сорок веселых на дворе                In the garden joyful magpies
И мягко устланные горы                And softly wrapped mountains
Зимы блистательным ковром.                In the winter resplendent carpet.
Все ярко, все бело кругом.                All has turned bright and white.

II
Зима!.. Крестьянин, торжествуя,             Winter!.. The peasant, triumphing,
На дровнях обновляет путь;                On wood sleigh renews the path;
Его лошадка, снег почуя,                His horse when snow sensing,
Плетется рысью как-нибудь;                Trotting along somewhat scarce;
Бразды пушистые взрывая,                Fluffy furrows exploding,
Летит кибитка удалая;                The carriage flies daring;
Ямщик сидит на облучке                The coachman sits on his seat
В тулупе, в красном кушаке.                In a sheepskin coat red-sashed.
Вот бегает дворовый мальчик,                Here is a yard boy-runner,
В салазки жучку посадив,                Having seated a dog in the sled,
Себя в коня преобразив;                Transforming himself in a steed;
Шалун уж заморозил пальчик:                Naughty one has frozen finger:
Ему и больно и смешно,                He feels both pain and humor,
А мать грозит ему в окно..                Mother wags at him finger at window..

III
Но, может быть, такого рода                But maybe such sort of pictures
Картины вас не привлекут:                Will truly attract you not:
Все это низкая природа;                All this is lower nature;
Изящного не много тут.                There's no beauty a lot.
Согретый вдохновенья Богом,                Warmed by inspiration from God,
Другой поэт роскошным слогом                In a luxury style another poet
Живописал нам первый снег                Has painted for us first snow
И все оттенки зимних нег;*                And all shades of winter' glow;*
Он вас пленит, я в том уверен,              He'll captivate you, I bet on it,
Рисуя в пламенных стихах                Depicting in fiery verses
Прогулки тайные в санях;                Mysterious sleigh rides;
Но я бороться не намерен                But anyway I don't intend to fight
Ни с ним покамест, ни с тобой,              Neither with him, nor you for now,
Певец финляндки молодой!**                Young Finnish maiden's admirer!**

*  Сcылка на поэму "Первый снег" князя Петра Андреевича Вяземского
   Reference to the poem "First Snow" by prince Peter Vyazemsky
** Сылка на поэму Евгения Абрамовича Баратынского "Эда"
   Reference to the poem "Eda" by Eugene Baratynsky

IV
Татьяна (русская душою,                Tatiana (Russian in soul,
Сама не зная почему)                Without knowing the reason)
С ее холодною красою                As the season of cold belle
Любила русскую зиму,                She loved the winter Russian,
На солнце иний в день морозный,              On frosty day the rime in sun,
И сани, и зарею поздной                And a sleigh and at late dawn
Сиянье розовых снегов,                The glow of pinkish snows,
И мглу крещенских вечеров.                And darkness of Epiphany eves.
По старине торжествовали                They celebrated like in old days
В их доме эти вечера:                These evenings in their manore:
Служанки со всего двора                Maids from all over the court
Про барышень своих гадали                Guessed fortune of young ladies
И им сулили каждый год                And prophesied them every year
Мужьев военных и поход.                Military husbands and manoeuvre.