Притча о богатстве и бедности

Манаф Батчаев
На дальней тропке средь густых полей
Мне встретился однажды Царь зверей –
С короной рыжей, буйною как шторм,
И с рыком грозным, как басистый горн…

Огонь звериный был в его глазах,
Меня связал, как паутина, страх,
Но Лев нежданно дрожь мою смирил –
Он, словно человек, заговорил:

– Сегодня я, тебе на счастье, сыт,
Не будешь ты разорван и убит,
Давай-ка лучше рядом посидим,
О чём-нибудь вдвоём поговорим!

И я спросил: – О, мудрый царь зверей,
Владыка гор, лесов, пустынь, степей,
Скажи мне, почему бывает так:
Один богатый, а другой – бедняк?

Лев засмеялся, словно был мне друг,
И хохот эхом пролетел вокруг…
– Всё очень просто! Чтоб ответ понять
Ты не спеши и выслушай меня.

Да, я могуч, владыка всех владык,
Меня боятся за крушащий клык,
За нрав крутой, за остроту когтей,
За то, что я всех хищников сильней!

Твердит молва, что я, как царь богат,
Но у меня нет ни отар и стад –
Нам щедрая природа отдаёт
Быков и быстроногих антилоп.

Кто встретится – пощады не дадим,
Настигнем, разорвём их и съедим!
Но царской доли, знаешь, нет горчей –
Мой род – издревле стая палачей.

Чтобы весь мой прайд хотя бы раз был о сыт,
Нам надо, чтобы кто-то был убит!
А дни бывают разными у нас –
С охотою везёт не всякий раз,

И если нет добычи день, другой,
Нас душит голод жёсткою рукой.
У львиной стаи впрок запасов нет,
А друг не пригласит нас на обед:

Голодный лев – кошмар для всех зверей,
И у него не может быть друзей.
Мы, львы, бедны и пищей, и душой,
Так стоит ли гордиться нам собой?

Но – посмотри – вот малая пчела!
Она трудолюбива и светла.
Прохладным утром и в полденный жар
Приносит в улей солнечный нектар.

Она живёт всю жизнь своим трудом,
Есть у неё и воск, и улей-дом,
Она даёт полезный сладкий мёд,
И по труду ей слава и почёт!

Вот кто – я знаю – истинно богат,
Ей человек – хозяин и собрат,
А среди гор, и пастбищ, и полей
У тысяч пчёл есть тысячи друзей!

Расстанься лучше с «царскою мечтой»,
Ты можешь впасть в бесчестье и разбой!
Не слушай шумных глупостей молвы,
Пусть будет жизнь твоя –
как у пчелы!


Перевод Владимира Романенко
 Фото из открытого доступа в интернете