Рецензии на произведение «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris»

Спасибо на добром слове! :-)

Натали Копперфилд   08.02.2014 00:59   Заявить о нарушении
Урааааааааааааааааа! Наконец-то я увидела действительно хороший перевод, близкий к оригиналу и без непристойностей официального перевода! Снимаю шляпу и преклоняю колено.
Серьёзно. Попробовала спеть мысленно. Петь приятно:) Никто не упоминает о продаже эйдосов:)

Линдалэ Тэлери   29.06.2015 00:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris» (Натали Копперфилд)

Привет, Наташа!

Как-то Вы совсем незаметно делаете свое поэтическое дело.
Прятно читать Ваши великолепные переводы.

Удачи!

Елена Метелица   09.04.2003 13:34     Заявить о нарушении
Спасибо за пожелание и доброе слово! :*)

Натали Копперфилд   15.04.2003 02:14   Заявить о нарушении
Да пжалста!

Мы ещё и крестиком вышивать умеем :))))))))))))

Елена Метелица   15.04.2003 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris» (Натали Копперфилд)

Знаете, Ваш перевод гораздо лучше, нежели та песенка, что крутят сейчас по радио!
Спасибо Вам большое.

Екатерина Иванова   21.08.2002 09:25     Заявить о нарушении
Это Вам спасибо за доброе слово! :*)

Натали Копперфилд   21.08.2002 09:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris» (Натали Копперфилд)

Не являюсь поклонником мюзиклов вообще и "Нотр-дама" в частности... Но Ваш перевод на порядок нежнее и поэтичнее того, который стараниями FM радио уже на зубах навяз...
Успеха Вам! :-)

Bolshoi Nogami   15.08.2002 20:43     Заявить о нарушении
Спасибо большое на добром слове! :) Стараемся. :)

А мюзиклы - они бывают самые разные; наверное, нашлись бы такие, которые по стилю музыки понравились бы и Вам. ;) Как говорит один мой сетевой друг, "Вы не любите мюзиклы? Вы просто не умеете их готовить." :)

Натали Копперфилд   17.08.2002 23:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris» (Натали Копперфилд)

Ой, ну наконец-то я нашла нормальный перевод.
А стиль оригинала как выдержан... ммм...
%) Ким отдыхает.

Спасибо.

Искренне.

Песочные Часы   05.08.2002 22:43     Заявить о нарушении
ОГРОМНОЕ спасибо на добром слове.
"Нормальный перевод" - это высший для меня комплимент.

Натали Копперфилд   05.08.2002 23:17   Заявить о нарушении
Вы не представляете, как я рада, что нашла этот ваш текст. Я уже пару месяцев убиваюсь по поводу Кимовского "я состраданье за любовь готов принять" и прочих перлов. Повбывав бы гадив.(с)
А тут такая красотища, так все гладенько, и из ситуации "ль" вы вышли с достоинством :):):)(вы понимаете, о чем я, правда?) Я сама думала - ну как бы это всё перевести и не убить шарм французского оригинала, там же такая фонетика... чуть было не уселась переводить уже. И тут - вот оно :)
ВОТ ТАКОЕ СПАСБИЩЕ 8)

Песочные Часы   06.08.2002 00:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris» (Натали Копперфилд)

Я вас сейчас хвалить буду...Это чтобы вы были готовы, а то некоторые так смущаются... Хороший перевод, не теряется ни смысла, ни ритма, и даже при всём наличии русскости сохранена необъяснимая грация французского языка.
Brava!

А когда вы говорили про вам не нравящийся голос Эсмеральды, вы имели в виду израильтянку Ноа?

Koshkamariam   26.07.2002 21:58     Заявить о нарушении
Ой. :))) Благодарю... :)

Я, пожалуй, не очень удачно выразилась. Имела я в виду Элен Сегара (склоняется эта фамилия или нет?). Она как Эсмеральда мне _нравится_ (чисто по человечески), но с точки зрения техники она, ИМХО, не дотягивает, что ли. Просто голос слабоват. Но это только мое личное мнение. :о) Ноа-то как раз получше будет...

Натали Копперфилд   28.07.2002 22:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris» (Натали Копперфилд)

Как всегда, очень нравится. Только одно замечание, может быть, неуместное: по-моему, удобнее спеть "и я готов пойти за нею даже в ад". И плавности французского лучше соответствует. Но это только мое скромное мнение. В остальном же - просто прекрасно и удивительно точно.
С уважением,

Мария Приморская   11.07.2002 12:48     Заявить о нарушении
Спасибо! :))))

Нет, почему же неуместное? У меня у самой был такой вариант, но в последний момент как-то лучше показалось со словом "ней". Сейчас еще раз вместе посчитаем слоги. :) Буду записывать варварски - транслитерацией, "русскими буквами" - для простоты. :о) Значит, так - сравниваем (прописные буквы - ударные слоги):

"алЁр же сАн ль'анфЭр с'уврИр сУ мЭ пьЕ"
"и Я готОв пойтИ за нЕй дАже в Ад"

Получается, что, если там будет "нею", то вклинится лишний безударный слог. Хотя, конечно, "нею" действительно благозвучнее. Наверное, это надо будет прописать как альтернативный вариант. :)

Спасибо за замечание!

Натали Копперфилд   12.07.2002 05:12   Заявить о нарушении
Да слоги я тоже просчитала, действительно, будет один лишний. Зато насколько легче петь! Вот попробуйте сами :) Если бы это был просто стих - никаких вопросов, а так... Впрочем, я не настаиваю. У Кима "корявостей" гораздо больше, а тексты его все-таки ухитряются петь.

Мария Приморская   14.07.2002 11:27   Заявить о нарушении
Я всегда проверяю переводы из мюзиклов многократным "пропеванием". :)))

В общем, и так, и так было примерно одинаково, но - уговорили! :)))))) Поменяла, как видите. ;)

Спасибо! :)

Натали Копперфилд   14.07.2002 16:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris» (Натали Копперфилд)

Странно, что так мало рецензий. Мне Ваш перевод показался точнее всем известного. И лучше.

Tal   26.06.2002 22:01     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за поддержку и добрые слова! :)

Я думаю, рецензий мало, потому что подавляющее большинство читателей - читатели "неизвестные", не со Стихи.ры, пришедшие через поисковики. Впрочем, может быть, это и хорошо - а то не миновать мне обвала критики: перевод ведь не идеальный. :)

Натали Копперфилд   27.06.2002 03:51   Заявить о нарушении