Рецензии на произведение «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Красивый перевод!
Георгий Жаров 06.02.2014 12:55 Заявить о нарушении
Серьёзно. Попробовала спеть мысленно. Петь приятно:) Никто не упоминает о продаже эйдосов:)
Линдалэ Тэлери 29.06.2015 00:35 Заявить о нарушении
Привет, Наташа!
Как-то Вы совсем незаметно делаете свое поэтическое дело.
Прятно читать Ваши великолепные переводы.
Удачи!
Елена Метелица 09.04.2003 13:34 Заявить о нарушении
Мы ещё и крестиком вышивать умеем :))))))))))))
Елена Метелица 15.04.2003 12:27 Заявить о нарушении
C'est charmante, ma belle!
Paul.
Павел Воронков 02.03.2003 11:20 Заявить о нарушении
Знаете, Ваш перевод гораздо лучше, нежели та песенка, что крутят сейчас по радио!
Спасибо Вам большое.
Екатерина Иванова 21.08.2002 09:25 Заявить о нарушении
Не являюсь поклонником мюзиклов вообще и "Нотр-дама" в частности... Но Ваш перевод на порядок нежнее и поэтичнее того, который стараниями FM радио уже на зубах навяз...
Успеха Вам! :-)
Bolshoi Nogami 15.08.2002 20:43 Заявить о нарушении
А мюзиклы - они бывают самые разные; наверное, нашлись бы такие, которые по стилю музыки понравились бы и Вам. ;) Как говорит один мой сетевой друг, "Вы не любите мюзиклы? Вы просто не умеете их готовить." :)
Натали Копперфилд 17.08.2002 23:57 Заявить о нарушении
Ой, ну наконец-то я нашла нормальный перевод.
А стиль оригинала как выдержан... ммм...
%) Ким отдыхает.
Спасибо.
Искренне.
Песочные Часы 05.08.2002 22:43 Заявить о нарушении
"Нормальный перевод" - это высший для меня комплимент.
Натали Копперфилд 05.08.2002 23:17 Заявить о нарушении
А тут такая красотища, так все гладенько, и из ситуации "ль" вы вышли с достоинством :):):)(вы понимаете, о чем я, правда?) Я сама думала - ну как бы это всё перевести и не убить шарм французского оригинала, там же такая фонетика... чуть было не уселась переводить уже. И тут - вот оно :)
ВОТ ТАКОЕ СПАСБИЩЕ 8)
Песочные Часы 06.08.2002 00:42 Заявить о нарушении
Я вас сейчас хвалить буду...Это чтобы вы были готовы, а то некоторые так смущаются... Хороший перевод, не теряется ни смысла, ни ритма, и даже при всём наличии русскости сохранена необъяснимая грация французского языка.
Brava!
А когда вы говорили про вам не нравящийся голос Эсмеральды, вы имели в виду израильтянку Ноа?
Koshkamariam 26.07.2002 21:58 Заявить о нарушении
Я, пожалуй, не очень удачно выразилась. Имела я в виду Элен Сегара (склоняется эта фамилия или нет?). Она как Эсмеральда мне _нравится_ (чисто по человечески), но с точки зрения техники она, ИМХО, не дотягивает, что ли. Просто голос слабоват. Но это только мое личное мнение. :о) Ноа-то как раз получше будет...
Натали Копперфилд 28.07.2002 22:39 Заявить о нарушении
Как всегда, очень нравится. Только одно замечание, может быть, неуместное: по-моему, удобнее спеть "и я готов пойти за нею даже в ад". И плавности французского лучше соответствует. Но это только мое скромное мнение. В остальном же - просто прекрасно и удивительно точно.
С уважением,
Мария Приморская 11.07.2002 12:48 Заявить о нарушении
Нет, почему же неуместное? У меня у самой был такой вариант, но в последний момент как-то лучше показалось со словом "ней". Сейчас еще раз вместе посчитаем слоги. :) Буду записывать варварски - транслитерацией, "русскими буквами" - для простоты. :о) Значит, так - сравниваем (прописные буквы - ударные слоги):
"алЁр же сАн ль'анфЭр с'уврИр сУ мЭ пьЕ"
"и Я готОв пойтИ за нЕй дАже в Ад"
Получается, что, если там будет "нею", то вклинится лишний безударный слог. Хотя, конечно, "нею" действительно благозвучнее. Наверное, это надо будет прописать как альтернативный вариант. :)
Спасибо за замечание!
Натали Копперфилд 12.07.2002 05:12 Заявить о нарушении
Мария Приморская 14.07.2002 11:27 Заявить о нарушении
В общем, и так, и так было примерно одинаково, но - уговорили! :)))))) Поменяла, как видите. ;)
Спасибо! :)
Натали Копперфилд 14.07.2002 16:37 Заявить о нарушении
Странно, что так мало рецензий. Мне Ваш перевод показался точнее всем известного. И лучше.
Tal 26.06.2002 22:01 Заявить о нарушении
Я думаю, рецензий мало, потому что подавляющее большинство читателей - читатели "неизвестные", не со Стихи.ры, пришедшие через поисковики. Впрочем, может быть, это и хорошо - а то не миновать мне обвала критики: перевод ведь не идеальный. :)
Натали Копперфилд 27.06.2002 03:51 Заявить о нарушении