Рецензии на произведение «Уильям шекспир. сонет 54»

Рецензия на «Уильям шекспир. сонет 54» (Лукьянов Александр Викторович)

Конец, имхо, замечательный. Остальное тоже симпатично, но мелкие пятнышки не дают в полной мере насладиться: «окруженье» (окружении(?)); «скрывают… глубиной оттенка» - понятно, в общем-то, но несколько туманно; «не берегут» – не сразу доходит, что речь идёт уже не о шиповнике, а о людях…

«А розы, погибая, отдают
Сладчайшее своё благоуханье» – ВЕЛИКОЛЕПНО!
Удачи, Александр!
СШ

Санталов   13.05.2003 06:35     Заявить о нарушении
Спасибо большое.
По поводу "глубиной оттенка свежих роз" - это почти прямой перевод "deep a dye
As the perfumed tincture of the roses". Конечно более близкий перевод "окраски" - но это не очень хорошо звучит.
А в остальном буду дорабатывать.

Лукьянов Александр Викторович   13.05.2003 09:14   Заявить о нарушении
Заштопал все "худые" места в сонете.
Спасибо за подсказки, Сергей!!

До встречи,

Лукьянов Александр Викторович   14.05.2003 22:00   Заявить о нарушении