Рецензии на произведение «Уильям шекспир. сонет 54»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Конец, имхо, замечательный. Остальное тоже симпатично, но мелкие пятнышки не дают в полной мере насладиться: «окруженье» (окружении(?)); «скрывают… глубиной оттенка» - понятно, в общем-то, но несколько туманно; «не берегут» – не сразу доходит, что речь идёт уже не о шиповнике, а о людях…
«А розы, погибая, отдают
Сладчайшее своё благоуханье» – ВЕЛИКОЛЕПНО!
Удачи, Александр!
СШ
Санталов 13.05.2003 06:35 Заявить о нарушении
По поводу "глубиной оттенка свежих роз" - это почти прямой перевод "deep a dye
As the perfumed tincture of the roses". Конечно более близкий перевод "окраски" - но это не очень хорошо звучит.
А в остальном буду дорабатывать.
Лукьянов Александр Викторович 13.05.2003 09:14 Заявить о нарушении
Спасибо за подсказки, Сергей!!
До встречи,
Лукьянов Александр Викторович 14.05.2003 22:00 Заявить о нарушении