Рецензии на произведение «Евгений Витковский Переводы с английского»

Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

Это чокнуться можно какая здесь крутая гора! Дочитать сил не хватило. Надо с разбега заходить. Много раз уже удивлялся, насколько они понимают и главное чувствуют что у нас творилось и творится до сих пор.

Уменяимянету Этоправопоэта   18.02.2021 08:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

Здравствуйте, Евгений! Сегодня открыл для себя Роберта Сервиса и после статьи в Википедии, конечно, захотелось прочитать именно эту вещь. Поисковик вернул меня на стихи.ру - на Вашу страничку; и надо сказать, не разочаровали - ни оригинал, ни перевод. Спасибо! А почему Вы не назвали эту вещь своим именем? Трудно догадаться, что "Переводы с английского" это именно оно... с уважением, Влад

Jag   07.07.2015 10:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

Действительно, прямо Киплинг...
Интересно, это - влияние или само так у него получалось?
А это каково: "Gay Pay Oo"!
Здорово, что такие вещи приходят, пусть даже спустя много лет.
Спасибо!

Кистерова Елена Кирилловна   22.11.2006 14:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

Добрый день, Евгений Владимирович. Прочитала внимательно и Сервиса, и Вашу вещь, и рецензии. Впечатляет все, но особенно, разумеется, Ваш перевод. Спасибо. Ваше замечание вскользь о том, что сейчас производятся (нужные кому-то)изъятия огорчило, но нам не превыкать.
С уважением,

Елизавета Дейк   29.08.2004 00:20     Заявить о нарушении
изъятия, (запятая) огорчило :-)

Елизавета Дейк   29.08.2004 22:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

Перевод, безусловно, мастерский, лирической поэзии здесь мало, но дух горячего машинного масла локомотива истории пронзает до дрожи в коленках!
Я вот перевел великолепную поэму Робинсона Джефферса "Негуманст", а что дальше делать с текстом, непонятно. Держать втуне - плохо, опубликовать - будет ого-го какое эхо. Что посоветуете?

Алексей Головко   20.02.2004 02:40     Заявить о нарушении
Прислать мне по мылу, лучше с оригиналом - я не помню, есть ли Джефферс в сети. Если Вы у нас на сайте поэтов-переводчиков не были - http://www.vekperevoda.org/ - то зайдите, у нас на форуме идет конкурс за конкурсом, а потом многое попадает в "бумажные" книги.
А лирической поэзии тут ноль. Нужна Вам лирика, так ее у других поэтов полно. Даже у Киплинга, прямым продолжением которого является Сервис.

Евгений Витковский   20.02.2004 16:13   Заявить о нарушении
Спасибо, был на вашем сайте, начал читать, буду искать переводы Джефферса. Вряд ли "Негуманист" переведен.
Буду очень рад сотрудничеству с Вами.


Алексей Головко   20.02.2004 16:48   Заявить о нарушении
"Негуманист" не переведен точно - разве что в столе у кого лежит. Джефферса в сети много, я саму эту вщь пока не искал. Пришлите перевод, оригинал я сам найду.

Евгений Витковский   21.02.2004 11:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

      Перевод хорош, спору нет. Это действительно надо было перевести и уже давно. Но, на мой взгляд, данный стишок едва ли имеет большое художественное значение. Историческое — возможно. Тот же «Агитпроп», только со знаком минус. Съездил «слуга канадского народа» к советским дикарям, поглазел на предметы их культа, свалил в свою благополучную Канадку и настрочил полукилометровую «пиэсу» — а по сути дела поглумился свысока над советскими недотепами. Одним словом, «обслужил» западного демократа.
      У меня нет никаких причин обожать мавзолейную копчушку, но «храм поверженный — все храм, кумир поверженный — все бог». Глупо и недостойно культурного человека смеяться над культовыми вещами. Этого сервисам не понять.

Yuri   19.02.2004 22:28     Заявить о нарушении
Не ждите ответа.

Евгений Витковский   20.02.2004 00:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

Интересная вещь. Передана эмоциональность оригинала. Правда, местами мне показалось, что грубовато. А кое-где, наоборот, вяло. Например, явление призрака какое-то неэффективное. Но в целом, могу только поблагодарить. Если бы не вы, я, может, и вовсе не познакомилась бы с этим произведением. Ваш перевод меня увлёк.

Спасибо.

Изольда   11.02.2004 18:08     Заявить о нарушении
Изольда,
с чего Вы взяли, что это призрак? Я воспринял все это как-то совсем иначе. Но не спорю...

Евгений Витковский   12.02.2004 01:25   Заявить о нарушении
Вот это и есть печать переводчика: личное восприятие)))) Получается новое произведение. При чём для человека, говорящего на другом языке, а значит, носителя другой культуры произведение в любом случае звучит иначе. Так в чём же задача переводчика?

С глубоким уважением,

Изольда   12.02.2004 16:06   Заявить о нарушении
Это вроде вопроса: в чем смысл жизни?
Могу на оба вопроса ответить одинаково - понятия не имею.
Живу, перевожу. Романы пишу. Всё.

Евгений Витковский   13.02.2004 12:40   Заявить о нарушении
      Евгений Владимирович!
      Извините за назойливость, но мне не дает уснуть вопрос — почему???
      С уважением,
      Юрий.

Yuri   16.02.2004 18:12   Заявить о нарушении
Как пойму вопрос, так буду рад подробно ответить. Пока что - если вопрос о балладе - потому, что мне ее перевести захотелось.

Евгений Витковский   17.02.2004 23:11   Заявить о нарушении
      Почему от Вас перестали приходить письма на lit@email.orgus.ru? Я в совершенной растерянности... Черкните, если можно, пару строк. Этого будет вполне достаточно.
      С уважением,
      Юрий.

Yuri   18.02.2004 21:45   Заявить о нарушении
Юрий,
два письма явно не дошли. Впрочем, оба были в момент вирусной бури, тогда кое-что пропало. Вечером напишу еще раз. А вообще на "Веке перевода" у меня личный ящик есть, всегда можно "личное сообщение" там оставить, если Вы зарегистрированы, - тогда и у Вас такой же ящик будет.
Вопрос-то повторите, я уже забыл - о чем, а искать его в двух тысячах сохраненных писем не совсем просто.

Евгений Витковский   19.02.2004 14:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

Грандиозно! Да, это действительно второй Киплинг, и кому, как не Вам, его переводить! Конечно, стихи такого сильнодействующего уровня создаются не для использования их в чьих-то политических играх, а для чего-то повыше – для пробуждения настоящих человеческих чувств, как “If” или “For All We Have and Are…” у Киплинга. Так что, может, и хорошо вышло, что Вы опубликовали (и вообще сделали?) этот перевод сейчас, а не в начале 90-х. Это к тому, что, судя по отзывам, до сих пор одних такие стихи «раздражают», т. к. «это ведь еще не ушло», а другие благодарят за «великолепный осиновый кол в глотку нечисти, которая до сих пор источает свой трупный яд» (как сочно! «будто плакальщики того, кто умер только вчера» :) ). Но в целом сейчас общество уже созрело для этих стихов. Эта смерть и неотвратимая месть князя перекликаются с рассказом Булгакова «Ханский огонь», где князь Тугай-Бег возвращается для мести, но у него там отняли только собственность, не жизнь, и он мстит тем же; у Сервиса - более жесткий вариант.

А на каких сайтах есть другие стихи Роберта Сервиса в оригинале?

P.S. «Никто иной, как» – опечатка: следует исправить на «Не кто иной, как…»

Юлия Головнёва   10.02.2004 12:03     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. В "иностранной лениньяне" эта баллада, мне кажется - штрих очень важный. У Сервиса на ту же тему еще есть, Бог даст, переведу.
А оригиналы Сервиса в интернете раньше были практически все, но нынче их стремительно кто-то оттуд изымает. Ничего, у меня есть полная копия. И книгу его мы понемногу с участниками "Века перевода" непременно сделаем (сейчас, кроме моих, выложены переводы Эрика Горлина и Сергея Шоргина, будут и еще.

Евгений Витковский   10.02.2004 13:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

Замечательно! Тут кто-то ляпнул "балладу в фарс", я бы сказала наоборот... в оригинале простейшие затасканные рифмы, фарс состряпанный наспех, у Вас действительно баллада и отменная притом. Конечно, Service заслуживает великого уважения, надо же было такое мужество иметь, чтобы в мире ополоумевшем от восторга перед рабоче-крестьянским гос-вом, выступить с таким фарсом... но ему и задали за это в своё время...

Все Ваши переводы высочайшего класса!

Clittary Hilton   30.11.2003 04:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

Уважаемый Евгений! Доброго времени!
Позвольте задать Вам два вопроса, в сущности, навеянные этой балладой: почему бы им не поместиться в окошечке рецензии... :)

1.
Не так давно прочел несколько баллад, как написанных Ф. Искандером, так и переведенных им из Киплинга. После этого начал числить любителей поэзии RK -- особенно его переводчиков -- в одном клане. Прочитав Вашу вещь, укрепился в этом.

2.
Работаете ли Вы с Огденом Нэшем? Если да (даже, если нет), не подскажете ли, где взять его тексты? Собственно, меня интересуют не всё, только несколько стихов, извлеченных из сборника Комаровой и вставленных для памяти сюда:
http://adada.nm.ru/txt/nash.htm

Адада   25.11.2003 18:09     Заявить о нарушении
Отвечаю, все верно:
переводы Искандера пленительно-несовершенны, но очень хороши. Лучшие переводчики Киплинга - Оношкович-Яцына, Фроман, Евгений Фельдман, да много кто еще. И все равно почти половина никак не переведена. А разницы между поэзией и переводом поэзии большой не вижу.
Огдыном Нэшем занимается всерьез Миша Лукашевич, раньше прекрасную книгу сделала И.В. Комарова. Обратитесь к Лукашевичу, я ему все свои материалы отдал.
Сам Нэша не переводил, я американцев воообще делал мало - не может человек все объять.
Всегда к Вашим услугам -
Евгений Витковский

Евгений Витковский   25.11.2003 19:13   Заявить о нарушении