Рецензии на произведение «Артюр Рембо. Парижская оргия. Перевод Е. Витковского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Евгений, прочитал Ваш перевод в одном сборнике Поэзии Проклятых Поэтов, который я проглядывал в книжном, стихотворение безумно понравилось, и я не сразу нашел Парижскую оргию в Вашем переводе в интернете. Никак не ожидал, что перевод современный и сделан еще живым человеком! Спасибо Вам за Вашу превосходную работу!
Владимир Новоскольцев 13.11.2014 15:10 Заявить о нарушении
Вы - Гений перевода,
Ваш талант открыл народу двери,
В стихи,не слыханы досели.
Храни Вас всегда Бог,
И охраняй Ваш творческий чертог.
К страницам этих чудных переводов,
Бегу я жаждуще всегда изо всех ног.
УДАЧИ И ЛЮБВИ
Надземный 15.04.2010 16:50 Заявить о нарушении
Спасибо, что приложили оригинал!
Марина Львовна Новикова 17.05.2005 18:24 Заявить о нарушении
Я не верю своим глазам- это сам великий Евгений Витковский собственной персоной.
А я был уверен, что на этом сайте нет ни одного профессионала.
Этот стих в этом переводе я года четыре назад знал наизусть.
Сейчас не помню- "Что говорят поэтам о цветах" тоже Ваш перевод.
Гийом Бук 25.05.2004 00:31 Заявить о нарушении
начитал «Канун Святой Агнессы» в Вашем переводе на Третью и конец Четвёртой части Пятой Симфонии Шостаковича в исполнении Леонарда Бернстайна. Получилось неплохо.
Гийом Бук 25.05.2004 01:56 Заявить о нарушении
Во-вторых, я много Рембо перевел, Но "Что говорят поэту о цветах" - нет. Самый известный перевод - Михаил Яснов.
В-третьих, на этом сайте кроме меня хватает профессиналов - Леонид Латынин, Сергей Шоргин (Северьянов) и т.д.
В-четвертых, через этот сайт лежит дорога на мой большой сайт, посвященный поэтическому переводу - http://www.vekperevoda.org/ - там антология поэтического перевода ХХ века и большой форум, который на самjм деле семинар для поэтов-переводчиков.
Всегда рад Вас видеть и там, и здесь. А Китса своего люблю, но исчерпал (как и Рембо) - это те поэты, у которых перевел все, что хотел. В отличие от Валери, скажем.
Словом спасибо еще раз.
Евгений Витковский 25.05.2004 11:47 Заявить о нарушении
Впервые читал этот перевод лет десять назад, теперь - другими глазами, став гораздо старше и имея опыт прошедшего десятилетия.
Спасибо Вам и дальнейших творческих успехов
Д.И. 08.12.2003 10:22 Заявить о нарушении
Джелал 01.05.2004 01:25 Заявить о нарушении
XXXIV - это буйство плоти и таланта. Не знаю, как это звучит в оригинале, но перевод звучит мощно, рельефно, страстно.
С неизменным почтением,
Lennon 04.12.2003 18:36 Заявить о нарушении