Рецензии на произведение «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Это не Рембо,а отсебятина переводчика. Есть переводы интереснее гораздо.
Замоскворецкий 25.10.2019 18:22 Заявить о нарушении
Куча переводов разных - а простого, понятного, красивого - я не нашёл!
Если знаете хороший перевод - подскажите! (можно и пару вариантов)
Возможно, этот стих сложен для перевода, а, может, и переводчики просто мудрят...
Крюкова Аманда Петровна 27.11.2019 01:40 Заявить о нарушении
Замоскворецкий 27.11.2019 06:26 Заявить о нарушении
Посмотрите, может Евгений Туганов нормально переводил Рембо.
У него великолепные переводы Сервиса, Готье, Коппе и др.
Переводил ли он Рембо - не помню.
Крюкова Аманда Петровна 27.11.2019 13:03 Заявить о нарушении
Вот, наткнулся: -- http://www.stihi.ru/diary/gromimolnia/2012-04-18
Крюкова Аманда Петровна 27.11.2019 13:18 Заявить о нарушении
Замоскворецкий 28.11.2019 09:49 Заявить о нарушении
Я так и понял, что по подстрочнику.
Но, можно и по подстрочнику перевести хорошо!
Даже я, начитавшись подобных жутких переводов - перевёл сам первые 5 четверостиший "Пьяного корабля" - и
то лучше получилось, чем большинство маститых переводов....:))))
Переводческое дело - довольно сложная штука.
Тут и язык знать надо, и чужие образы понять, и перевести их красиво на свой язык, найти соответствующие
слова, замены и т.д.
Крюкова Аманда Петровна 28.11.2019 17:51 Заявить о нарушении
Шипилов Никита 04.02.2020 12:48 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш труд!
Можно еще добавить вот эту ссылку http://www.stihi.ru/rec.html?2020/02/04/6995
С уважением.
Елена Ительсон 09.02.2020 18:23 Заявить о нарушении
Шипилов Никита 09.02.2020 19:16 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/02/08/3133
Вам надо в избранные взять страницы ЛФР и БЛК.
Елена Ительсон 09.02.2020 20:05 Заявить о нарушении
Просто потрясающе! Мне даже этот перевод больше нравится! С уважением Лара
Лариса Оболенская 12.07.2018 21:28 Заявить о нарушении
Спасибо за новый перевод, он завораживает! Но все-таки перевод П. Антокольского - лучший! Кстати, почему-то его не так просто было найти в интернете. Многие теперь не знают этот перевод, к сожалению. А ведь он считается классическим (образцовым). Привожу его полностью, чтобы читатели могли сравнить.
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ (перевод П. Антокольского)
Между тем как несло меня вниз по теченью,
Краснокожие кинулись к бичевщикам,
Всех раздев догола, забавлялись мишенью,
Пригвоздили их намертво к пестрым столбам.
Я остался один без матросской ватаги.
В трюме хлопок промок и затлело зерно.
Казнь окончилась. К настежь распахнутой влаге
Понесло меня дальше, — куда, все равно.
Море грозно рычало, качало и мчало,
Как ребенка, всю зиму трепал меня шторм.
И сменялись полуострова без причала,
Утверждал свою волю соленый простор.
В благодетельной буре теряя рассудок,
То как пробка скача, то танцуя волчком,
Я гулял по погостам морским десять суток,
Ни с каким фонарем маяка не знаком.
Я дышал кислотою и сладостью сидра.
Сквозь гнилую обшивку сочилась волна.
Якорь сорван был, руль переломан и выдран,
Смыты с палубы синие пятна вина.
Так я плыл наугад, погруженный во время,
Упивался его многозвездной игрой,
В этой однообразной и грозной поэме,
Где ныряет утопленник, праздный герой;
Лиловели на зыби горячечной пятна,
И казалось, что в медленном ритме стихий
Только жалоба горькой любви и понятна —
Крепче спирта, пространней, чем ваши стихи.
Я запомнил свеченье течений глубинных,
Пляску молний, сплетенную как решето,
Вечера — восхитительней стай голубиных,
И такое, чего не запомнил никто.
Я узнал, как в отливах таинственной меди
Меркнет день и расплавленный запад лилов,
Как подобно развязкам античных трагедий
Потрясает раскат океанских валов.
Снилось мне в снегопадах, лишающих зренья,
Будто море меня целовало в глаза.
Фосфорической пены цвело озаренье,
Животворная, вечная та бирюза.
И когда месяцами, тупея от гнева,
Океан атакует коралловый риф,
Я не верил, что встанет Пречистая Дева,
Звездной лаской рычанье его усмирив.
Понимаете, скольких Флорид я коснулся?
Там зрачками пантер разгорались цветы,
Ослепительной радугой мост изогнулся,
Изумрудных дождей кочевали гурты.
Я узнал, как гниет непомерная туша,
Содрогается в неводе Левиафан,
Как волна за волною вгрызается в сушу,
Как таращит слепые белки океан;
Как блестят ледники в перламутровом полдне,
Как в заливах, в лимонной грязи, на мели,
Змеи вяло свисают с ветвей преисподней
И грызут их клопы в перегное земли.
Покажу я забавных рыбешек ребятам,
Золотых и поющих на все голоса,
Перья пены на острове, спячкой объятом,
Соль, разъевшую виснущие паруса.
Убаюканный морем, широты смешал я,
Перепутал два полюса в тщетной гоньбе.
Прилепились медузы к корме обветшалой,
И, как женщина, пав на колени в мольбе,
Загрязненный пометом, увязнувший в тину,
В щебетанье и шорохе маленьких крыл,
Утонувшим скитальцам, почтив их кончину,
Я свой трюм, как гостиницу на ночь, открыл.
Был я спрятан в той бухте лесистой и снова
В море выброшен крыльями мудрой грозы,
Не замечен никем с монитора шального,
Не захвачен купечеством древней Ганзы,
Лишь всклокочен как дым и как воздух непрочен,
Продырявив туманы, что мимо неслись,
Накопивший — поэтам понравится очень! —
Лишь лишайники солнца и мерзкую слизь,
Убегавший в огне электрических скатов
За морскими коньками по кипени вод,
С вечным звоном в ушах от громовых раскатов,
Когда рушился ультрамариновый свод,
Сто раз крученый-верченый насмерть в мальштреме.
Захлебнувшийся в свадебных плясках морей,
Я, прядильщик туманов, бредущий сквозь время,
О Европе тоскую, о древней моей.
Помню звездные архипелаги, но снится
Мне причал, где неистовый мечется дождь, —
Не оттуда ли изгнана птиц вереница,
Золотая денница, Грядущая Мощь?
Слишком долго я плакал! Как юность горька мне,
Как луна беспощадна, как солнце черно!
Пусть мой киль разобьет о подводные камни,
Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно.
Ну, а если Европа, то пусть она будет,
Как озябшая лужа, грязна и мелка,
Пусть на корточках грустный мальчишка закрутит
Свой бумажный кораблик с крылом мотылька.
Надоела мне зыбь этой медленной влаги,
Паруса караванов, бездомные дни,
Надоели торговые чванные флаги
И на каторжных страшных понтонах огни!
Андрей Курдин 04.03.2018 01:43 Заявить о нарушении
Андрей Курдин 04.03.2018 12:15 Заявить о нарушении
Андрей Курдин 26.03.2018 16:47 Заявить о нарушении
Лариса Оболенская 26.05.2019 19:34 Заявить о нарушении
Я удалила все ссылки и почистила свою карму.
Год не прихожу в раздел "Переводы".
С уважением.
Елена Ительсон 26.05.2019 21:33 Заявить о нарушении
Лариса Оболенская 26.05.2019 21:44 Заявить о нарушении
Гениальный перевод П. Антокольского почему-то необоснованно замалчивается в последнее время. А ведь это перевод человека, который в совершенстве владел французским языком, перевод основателя школы поэтического перевода.
Евгений Витковский, к сожалению, не владеет французским языком так совершенно, как Павел Антокольский. Об этом он сам говорил в одном из интервью, говорил, что переводит с французского со словарем, что французские поэты для него сложны.
Цитирую: Евгений Витковский: «Точность в переводе невозможна»
"Я бегло читаю на немецком, английском, голландском, африкаанс (чаще его называют бурским), наверное, на том же уровне знаю португальский. Французский знаю хуже и перевожу с него со словарем, думаю, тут сложность не в языке, а в самих головоломных французских поэтах".
Павел Антокольский же знал французский язык в совершенстве. И переводил он великолепно не только А. Рембо, но и П. Элюара, и Л. Арагона, и других французских поэтов.
А в современных изданиях, к сожалению, переводы П. Антокольского не печатают.
Поэтому я и разместил здесь его перевод, чтобы была возможность сопоставить, сравнить различные словесные "взгляды", подходы к стихотворению А. Рембо.
С уважением к Евгению Витковскому и к его переводческому труду.
Спасибо.
Андрей Курдин 27.05.2019 03:47 Заявить о нарушении
Е.В. более любит себя в поэзии. Такое бывает. С искренней симпатией ЛЛ. За перевод Антокольского особое спасибо,
Лариса Оболенская 27.05.2019 12:05 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/06/25/5736
Хотелось бы знать Ваше мнение.
С уважением ЛЛ
Лариса Оболенская 27.05.2019 12:10 Заявить о нарушении
И на это стих повлиял Рембь.
Лариса Оболенская 27.05.2019 12:17 Заявить о нарушении
Здорово! Давненько не видел такого классного сочетания драйва, мелодии и гармонии! Спасибо, ребята! и вперёд!
http://www.youtube.com/watch?v=h6WBdDpA_Pk#t=175.30056
Павел Максимов 3 23.08.2017 23:00 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=Pc_KllvGbKc Павел Кашин - Пьяный корабль
Павел Кашин - Пьяный корабль: Слова, текст песни
В мои водой заполненные трюмы,
Английским хлопком, ромом и зерном
Вошли индейцы, резали угрюмо
Оставшихся, не спасшихся вином.
Мои пробоины, как колотые раны
Омыты кровью матросни и дикарей
Я зеленел дрейфуя к океану,
Как мертвый остров снятый с якорей.
И первый шторм был лют и зол как пьяный,
Как пробка от портвейна десять дней,
Я танцевал над бездной океана
Вдали от глаз береговых огней.
И сладкая как ром пиратской знати,
Соленая волна для корабля,
Отмыв от блевоты и винных пятен
Сорвала якорь с лопастью руля.
Я тихо плыл в светящемся настое
В стихах волны под звук вселенских труб,
Глотал лазурь в свое нутро пустое
Задумчивый скитающийся труп.
Я видел небо полным черных пятен
И вихри уносящиеся прочь,
Зарю взлетавшую из черных голубятен
И вороньем спускавшуюся ночь.
В полете птиц я провожаю трупы,
Я скрежещу зубами на луну
От резких зорь я пью впадая в ступор,
И падая на борт иду ко дну.
Оба ХОРОШИ! Весьма выразительны,- Оба-Два! каждый по-своему: хотя П. Кашин как песенник много лаконичней.
Верлибр Орденский 28.03.2017 18:07 Заявить о нарушении
Великолепно! Браво! В английском общепринятом варианте рифма отсутствует как класс, а ритм хромает, как одноногий кавалерист... в отличие от вашего литературного, высокохудожественного и просто высокого во всех смыслах перевода!
Снимаю шляпу, пенсне, манто, да и всё прочее в знак уважения)
Станиславъ Шустовъ 06.12.2015 21:45 Заявить о нарушении
Почти все понравилось, в отличие о того, что прочел у Вас ранее.Наверное, написано на пределе Ваших возможностей.Хорошо бы, чтобы Вы и дальше почаще выкладывались до конца.
Виталий Тихвинский 28.09.2014 21:54 Заявить о нарушении
Это потрясающе! Браво!
Маша Кочетова 07.05.2014 17:20 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод!
Солнцев Павел 26.06.2011 00:12 Заявить о нарушении