Рецензии на произведение «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
офигенно!!!!!!!!!!!!!
Но агрессивно немножко...
Иванова Елена 2 10.02.2022 05:18 Заявить о нарушении
Не зная английского, естественно, трудно судить о необходимости ещё одного перевода после Лозинского и Пастернака. Возможно, это ближе к оригиналу, хотя мне более по душе именно в/у переводы.
Что касается меня, так я дал монологи Клавдия и Гертруды не как переводы Шекспира, а попробовал найти объективные мотивы их поступков. У меня Шекспир-наш современник, современен любой эпохе.
Я увидел Гертруду и Клавдия в вагоне метро. Как нежно соприкасались их руки. Но вот на остановке вваливается шумная толпа студентов, и Гертруда с трагическим шёпотом: "Чёрт Гамлета принёс!" в секунду отлетает от Клавдия в противоположный конец вагона
Ярослав Яковлев 20.02.2010 18:48 Заявить о нарушении
ваш подход (про вагон метро) мне на самом деле очень импонирует.
Владимир Бойко 20.02.2010 23:16 Заявить о нарушении
А вы смелы, убрав неизменное .Быть или не быть
Виктория Белинская 20.02.2010 10:43 Заявить о нарушении
спасибо, Вика. при вашей фамилии ждешь строгой критики, а вы очень снисходительны.
Владимир Бойко 20.02.2010 11:18 Заявить о нарушении
"ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;" - вот это место можно ли поточнее?
С уважением,
Александр Борисов 19.02.2010 23:59 Заявить о нарушении
взаимно,
Владимир Бойко 20.02.2010 00:24 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 20.02.2010 00:58 Заявить о нарушении
этого мертвого сна, когда мы уже сбросили с себя все земные тревоги?"
"В том смертном сне нахлынувшие грезы,
Когда мы сбросим суету мирскую,
Должны нам передышку дать;"
Речь идет о страхе перед кошмарами сна, от которого уже не очнёшься...
О передышке речи нет!
Александр Борисов 20.02.2010 01:25 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 20.02.2010 01:45 Заявить о нарушении
несколько приблизительно, подстрочники вообще терпеть не могу и никогда не пользуюсь.
Владимир Бойко 20.02.2010 01:53 Заявить о нарушении
И подумать только, что
этим сном закончится боль сердца и тысяча жизненных ударов, являющихся
уделом плоти, - ведь это конец, которого можно от всей души пожелать!
Умереть. Уснуть. Уснуть, может быть, видеть сны; да, вот в чем препятствие.
Ибо в этом смертном сне какие нам могут присниться сны, когда мы сбросим
мертвый узел суеты земной? Мысль об этом заставляет нас остановиться. Вот
причина, которая вынуждает нас переносить бедствия столь долгой жизни,
несправедливости угнетателя, презрение гордеца, боль отвергнутой любви,
проволочку в судах, наглость чиновников и удары, которые терпеливое
достоинство получает от недостойных, если бы можно было самому произвести
расчет простым кинжалом?
М.Морозов
цитирую по:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt
С уважением,
Александр Борисов 20.02.2010 12:19 Заявить о нарушении
спасибо, с уважением,
Владимир Бойко 20.02.2010 13:31 Заявить о нарушении
Понравилось свежестью, резкой ритмичностью , современно по языку. Не знаю насчёт точности перевода. Хотя боготворю Пастернака!
Панфилова Марианна 19.02.2010 23:37 Заявить о нарушении
спасибо, Марианна.
Владимир Бойко 19.02.2010 23:54 Заявить о нарушении
Уверена, актёры были бы рады произносить такой текст! Это не просто комплимент: я в этом деле - произнесении текста со сцены - неплохо разбираюсь.
А как насчёт того, чтобы перевести то, что ДО и то, что ПОСЛЕ? ;)
Елена Смоловская 15.04.2009 15:49 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 15.04.2009 19:45 Заявить о нарушении
Елена Смоловская 15.04.2009 23:25 Заявить о нарушении
Шикарно! Грубо, архаично, барочно, но - внятно, звучно и точно: по мысли, образам, чувству времени, чувству персонажа. И очень здорово, что нет кокетливого "Шекспир - наш современник" (так называлась глава в книге Григория Козинцева, не к ночи будь помянут!)
Сеньк ю, эз южуал!
И за одно уж - за 90 сонет! Всё за то же (см. выше)
Всегда подозревал, что можно так перевести - не сглаживая, не упрощая, не модернизируя, но не оскорбляя ни родной язык, ни слух читающего или слушающего (см. воспетые театроведами переводы Осии Сороки, а, впрочем, лучше не см.)
Андрей Беккер 15.04.2009 14:42 Заявить о нарушении
а корифеи - пусть уж спят спокойно, и впрямь не будем поминать.
спасибо, Андрей!
Владимир Бойко 15.04.2009 19:40 Заявить о нарушении
Кстати: просматривал Вашу подборку рок-классики и стало любопытно: а использовал ли кто из музыкантов эти переводы? Не только на Вашей кухне, разумеется :)
Андрей Беккер 16.04.2009 10:55 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 16.04.2009 15:11 Заявить о нарушении
Получил удовольствие. Хорошая работа.
Фима Жиганец 11.07.2007 13:32 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 11.07.2007 15:12 Заявить о нарушении
Лишь позднее романтики вознесли принца до страдающего благородного рыцаря.
Это, конечно, упрощённо. Гамлет - из тех шекспировских фигур, которые не поддаются однозначному толкованию - в ряду Отелло и Лира. И всё же, на мой взгляд, именно чёрной краски в его прорисовке больше, нежели светлой.
Но для такой работы надо накопить достаточно энергии. Нужен взрыв. Пока же вся энергия ушла на исследование "Мастера и Маргариты". Вот выйдет в ЭКСМО, поглядим на отклики... И тогда уже потихоньку решу, что следующее: еще один том по "Мастеру", Гамлет или работы по уголовной субкультуре, в частности, толковый словарь.
А ваш перевод - славный. Хорошая работа, я люблю профессионализм.
Фима Жиганец 12.07.2007 12:59 Заявить о нарушении
Сначала было Слово.
И слово было - Бог.
Мой честный дядя снова
Немного занемог...
Нет повести печальней,
чем бабка у корыт...
Холодными ночами
Ершалаим укрыт.
На озорном нахрапе
Бойко - шекспирочёт
Законы Хаммурапи
переводить пойдёт...
А под землёю белой
в теснейшей из квартир,
О гроб истёрши тело,
Вращается Шекспир.
Аспид Вельзевул 19.12.2005 10:30 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 19.12.2005 10:45 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 19.12.2005 11:35 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 19.12.2005 13:13 Заявить о нарушении