Рецензии на произведение «Сломай себе ветку масличную...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
ДА-Ааа! Удивительно и прекрасно!
Арье Абрамович-Лес 22.04.2017 21:04 Заявить о нарушении
Очень понравилось! Спасибо!
Михаил Саямов 18.11.2016 05:14 Заявить о нарушении
Я редко кому пишу хвалебные отзывы. Но здесь мои сердце и душа- безудержны. Изумительнейшая вещь! Прекрасная и замечательная поэзия у Вас, Ирина! Нижайший поклон.
Константин Трошин 04.03.2016 11:18 Заявить о нарушении
Ирина, разрешите номинировать ваши стихи в журнал "Окна"?
http://www.stihi.ru/avtor/litokna
Ольга-Верн 23.11.2012 22:30 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 23.11.2012 22:53 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 23.11.2012 22:57 Заявить о нарушении
Ольга-Верн 23.11.2012 22:58 Заявить о нарушении
Спасибо за материал. В таком случае, предложение снимаю.
И всё-таки, интересно, кто номинировал?
Ольга-Верн 23.11.2012 23:03 Заявить о нарушении
Трагедия о Гамлете. . . . Перевод К. Р. Современная поэтическая версия Ирины Евсы
Ромео и Джульетта. . . . Поэтический подстрочник Аполлона Григорьева. Современная поэтическая версия Ирины Евсы
Отелло, венецианский мавр. . . . . Подстрочный перевод Петра Вейнберга. Современная поэтическая версия Ирины Евсы
Трагедия о Короле Лире. . . . Перевод Михаила Кузмина
Для совсем несведующих в истории русского литературного перевода поясню:
К. Р. – поэтический псевдоним великого князя Константина Константиновича Романова, выдающегося поэта, литератора, учёного.
Пару слов о Петре Вейнберге: «...Его выдающаяся по своей разносторонности, тщательности, художественному вкусу и определенной культурной окраске, деятельность как переводчика и популяризатора западно-европейских авторов завоевала ему почетное место в летописях русской словесности и умственной жизни.» (Ю. А. Веселовский. Петр Исаевич Вейнберг. - В кн.: История русской литературы XIX века. Москва, 1911, т. 5, стр. 287)
И, наконец, Аполлон Григорьев – в представлении не нуждается.
Ну как, удивил?
Кто же такая эта самая Ирина Евса, переводчица трагедий Шекспира, изготовлением поэтических подстрочников для которой заняты лучшие поэты и переводчики серебряного века?
Проведём несложный поиск с помощью гугла. Результаты – ошеломительны. С одной стороны – совершенно заурядная поэтесска, жительница города Харькова, завсегдатай многочисленных поэтических тусовок и сочинительница довольно неряшливых и маловразумительных виршей, впрочем, на этой моей оценке её «поэтического» творчества не настаиваю, вполне возможно, кого-то её стихи приводят в неописуемый восторг, дело вкуса. Меня интересовало другое направление её «творчества», а именно, её переводческая деятельность. Согласитесь: появление нового перевода «Гамлета», особенно после Лозинского и Пастернака - это таки событие, а Ап. Григорьев в роли составителя поэтических подстрочников – не менее интригующе. Заглянул на страничку Ирины Евсы на "озоне" и обалдел окончательно. Оказалось, что за последние 5 – 7 лет эта «переводчица» перевела:
•Все рубаи Омара Хаяма
•«Божественную комедию» Данте Алигьери
•«Потерянный» и «Возвращённый рай» Милтона
•«Фауста» Гёте
•Все основные произведения Шекспира (с них я начал рассказ)
А вот замечательный отрывок из её интервью 2006-го года:
«Издается серия, которая называется «Антология мудрости». За последние два года я перевела в рамках этого проекта все стихи Сафо, «Песнь песней», золотые стихи Пифагора, гаты Заратустры, изречения семи греческих мудрецов, орфические гимны – полностью весь свод, известный на сегодня, некоторые египетские гимны из «Книги мертвых», полный свод рубаи Хайяма. Уже вышло около десяти книг.» Постойте-ка, за 2-то года, не многовато ли будет?
Косиченко Бр 23.11.2012 23:03 Заявить о нарушении
А ведь я не знала этого!
Ольга-Верн 23.11.2012 23:04 Заявить о нарушении
Ольга-Верн 23.11.2012 23:05 Заявить о нарушении
Вот стихи читаю просто.
Ольга-Верн 23.11.2012 23:07 Заявить о нарушении
Да и я не настолько эрудирована. Тут с русским бы языком разобраться...)
Ольга-Верн 23.11.2012 23:20 Заявить о нарушении
Так вы меня поправили. И очень своевременно. Спасибище.)
Ольга-Верн 23.11.2012 23:35 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 23.11.2012 23:38 Заявить о нарушении
Здравствуйте,Ирина!
У меня только один вопрос- это Ваших рук дело т.н. переводы "Фауста"?
Где перевод делается за 1 месяц "по мотивам перевода" Холодковского?
Я не участвую в этом конкурсе. И потому вопрос носит уточняющий характер
Елена Ительсон 23.11.2012 20:24 Заявить о нарушении
Собаки лают,а караван идет...Бесподобно!
Анатолий Чайка 30.11.2011 14:16 Заявить о нарушении
Конечно, я не Байрон, и не Фет.
Я просто человек обычный,
Но как же хочется оставить добрый след,
Пусть небольшой, хоть маленький, но личный.
Все об этом немножко мечтают.С весной Лев.
Лев Корешков 24.03.2009 10:06 Заявить о нарушении