Рецензии на произведение «Из Эмили Дикинсон»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
как то уже говорилось что одинокий мужчина
это вершина мужской иерархии.
есть вершины женской иерархии и в славянском мире
она не начальница,не кукушка,она не одна,но она одна..
оставим эту Тему..!! есть вершины женских иерархий и на западе
уж не говорю о Коко Шанель..одна из них это Эмили Дикинсон.
её сила увеличивается от того что --она неформальная вершина..
про неё мало кто знал ..при жизни.
Волк Декаданса 25.02.2016 07:45 Заявить о нарушении
Очень понравилось, Ревека.
С благодарностью и пожеланием творческих успехов.
Прокопенко Александр 04.10.2009 13:03 Заявить о нарушении
Спасибо Вам,что напомнили об Эмили Дикинсон.Когда-то зачитывался её светлыми и чистыми стихами.
Любимые строки:
This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty
С ув. Алекс.
Александр Шагивалеев 01.05.2008 23:32 Заявить о нарушении
Все, кто переводит Эмили Дикинсон говорят о сложности - "уложить" в размер, кратко выразить многое...
Но, как читателю, мне это и нравится - разноообразие прочтений.
Вот и Ваш "лягушачий квак" мне очень и очень!)))
Вера Альфутина 11.04.2008 08:44 Заявить о нарушении
Не для того, чтобы проявить эрудицию - чтобы напомнить ещё один замечательный перевод В. Марковой:
"Я - никто. А ты кто?
Может быть - тоже - Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго - выдворят нас за порог.
Как уныло - быть кем-нибудь -
И - весь июнь напролёт -
Лягушкой имя своё выкликать -
К восторгу местных болот."
и сказать, что Ваш перевод, конечно, ближе к
оригиналу, и этим выигрывает.
С уважением,
Вадим Сваричевский 21.09.2006 03:29 Заявить о нарушении
В. Маркова перевела многие стихотворения Эмили Дикинсон. Её прекрасные переводы можно видеть в серии "Библиотека мировой литературы" том назывался "Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате, Уолтом Уитмен - Стихотворения и поэмы, Эмили Дикинсон - стихотворения" /Изд. "Художественная литература" Москва 1976/ тираж 303000 экз. Думаю, что и у вас в Штатах это не очень большой дефицит - уж очень большой тираж. В те годы цензура могла легко не пропустить "Как страшно быть кем-нибудь", могли усмотреть крамолу, т.к. в перенослном смысле это значит "занимать высокую должность". В этом, видимо и есть причина неточности.
Вадим Сваричевский 21.09.2006 16:43 Заявить о нарушении
Я никто. Кто же ты?
Может быть, тоже никто?
Нас двое. Но об этом молчи,
Ведь они прогонят нас вон.
Как страшно быть кем-то.
Публично, неправедно как,
Над болотом носиться каждый день,
Словно лягушачий квак.
-----------------------
Чтобы понять, хоть что-нибудь, попытаюсь
написать текст зеркальный по смыслу.
Я всемогущий Б-г. Кто же ты?
Может быть, ты тоже Б-г?
Нас двое таких, но молчи об этом.
Это не сойдёт нам с рук.
Как страшно быть никем.
Стыдно как-то, неправедно очень,
Да ещё над болотом носиться,
Словно два журавля.
------------------
Конечно, я не Эмилия, но мне кажется,
что впечатление не намного слабее.
Но я, конечно, не прав, она права, Эмилия.:))
И читатели
Денисов Д.А. 07.09.2006 06:28 Заявить о нарушении
... вот здесь я чуток не вписался... но всё-равно мило и даже очень... но как-то непонятно до боли... я всегда старался выгрызать у жизни своё или отступался раз и навеки...
Веле Штылвелд 26.08.2006 22:26 Заявить о нарушении
Веле Штылвелд 27.08.2006 11:22 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ревекка!
**
И я - никто и ты - никто,
Какая истина простая ...
Мы книгу памяти листаем
И я люблю тебя за то,
Что над болотами стоим,
Как над покоем мирозданья.
И лягушАчие страданья
Понятны только нам двоим.
**
http://www.stihi.ru/2003/02/19-57
Удачи!
Ю.Алтайцев 13.06.2006 19:56 Заявить о нарушении
Интонация милновского "Двое". Да-да, того самого Милна, которого знаем по Винни-Пуху, а, оказывается, он не только это писал...
А "лягушачий квак" - это Ваша находка!:)
С симпатией
Мария-Алиса Свердлова 26.02.2006 22:21 Заявить о нарушении