Рецензии на произведение «Я переводчик с языка цветов...»

Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

а я легко перевожу слова
у светофора враз по три по два
потом увидев сделал я не то
слезами наполняю я затон
а мой камрад на фотке так же твёрд
рифмованный свой охраняет форт
жму руку через тысячу парсек
любезный сердцу
близкий человек

Антанд   24.10.2018 15:08     Заявить о нарушении
Здравствуй, мой милый и хороший друг!)))
Спасибо, что заглянул и помнишь. И еще спасибо за добрый экспромт.
И я тоже о тебе все время помню и пусть не появится у тебя в этом никакого сомнения.
К сожалению,у нас бывают иногда промежутки в общении, но главное, что ничего с ним не сможет случиться.)))Это я тебе гарантирую!
Ты мог легко заметить, что я сейчас не пишу новых стихов.Причин - не одна.
Спрошу тебя по случаю, есть ли возможность увидеть картины и рисунки Ирины. В последний раз, когда я интересовался, ответ был отрицательным, но был оптимизм в этом отношении...

Пока,мой близкий по настоящему Человек!

Зельвин Горн   24.10.2018 23:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

И я ничуть не завидую тем, кто мастерски овладел денежным языком. Они никогда не смогут понять ни цветов, ни птиц.

Геннадий Дорогов   21.09.2017 18:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

Мне понравилось!Очень красивые и добрые стихи!

Переводчик с языка котов и кошек.

Прицел   12.11.2011 14:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

"Я тут как тут, сейчас переведу,
О чем болтают яблоня и дуб". —

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Очень артистичный и живой момент! Я выделил его, просто потому что мне он особенно пришёлся по душе из-за звучания, в том числе необычной и на все сто работающей рифмы, но стихотворение и в целом артистичное, живое, улыбающееся и с хорошей серьёзной мыслью в основе.

Максим Печерник   08.01.2011 18:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Максим!
Если бы ты знал, как я рад твоему приходу.
Всегда! )))

Спасибо за добрые слова.

С теплом,
Зельвин

Зельвин Горн   10.01.2011 01:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

Дорогой Зельвин, прислушайтесь к совету Тани!!!:) Интуиция её никогда ещё не подводила!:) Чудное стихотворение! Значит, с языка денег - ни бе, ни ме?:))) И славно! ХОРОШО!!!
С улыбкой -

Александр Литов   18.12.2010 16:34     Заявить о нарушении
А я согласен с Таней и так.)))
Что же касается того, что я "ни бе, ни ме" в этом языке ,так я не первый и не последний из тех, для которых стихи, может, главное или почти главное в жизни.
А насчет того, так ли это славно :))), что не знаю денежного языка - то это вопрос спорный. Немного знать его мне точно не помешало бы в жизни!

С ответной улыбкой,

Зельвин Горн   21.12.2010 19:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

Очень-очень понравилось! Только слово "наплевать" стилистически" не вписывается. Оно здесь чужое, среди благородства, красоты и утончённости. Нравится очень лирический герой, чувствуется бальмонтовская "школа". Достойно! Спасибо большое за стихи, Зельвин!!!

Я не знаю мудрости годной для других,
Только мимолётности я влагаю в стих.
В каждой мимолётности вижу я миры,
Полные изменчивой радужной игры.

Не кляните, мудрые. Что вам до меня?
Я ведь только облачко, полное огня.
Я ведь только облачко. Видите: плыву.
И зову мечтателей... Вас я не зову!

Константин Бальмонт

С уважением, Татьяна

Татьяна Шумилова -Рыбинск   18.12.2010 13:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое,Татьяна!
Должен буду Вас удивить тем, что Бальмонта практически не читал. Если и читал что-то когда-то, то не один десяток лет назад. Не потому что Бальмонт и жил давно.)))
Просто, если я Вам начну перечислять, чтО я не читал и кого не читал, -Вы откроете рот и долго-долго не закроете.)))

Ведь если я Вам еще признаюсь, что я четверть века подряд совсем не писал стихов, уже да написавший два из стихов, которые Вам понравились и на которые написали рецензии и что те же четверть века практически не разговаривал на русском, это Вас немного удивит? )))

А что касается Вашего замечания - я хорошо подумаю, обещаю.
Просто должен это сделать, глядя на стихи, а сейчас они не передо мной.
С теплом,
Зельвин

Зельвин Горн   18.12.2010 17:37   Заявить о нарушении
Да, Вы умеете удивлять:))) Насчёт Бальмонта я Вам совсем не в упрёк, а, можно сказать, наоборот. Это перекличка душ, талантов, и красивая перекличка. У меня тоже однажды так было. И я сама на себя удивилась:)))
Спасибо Вам, Зельвин. Очень рада такому удивительному знакомству! Было бы здорово, если бы Вы на бумажном кораблике...

С улыбкой, Татьяна)))

Татьяна Шумилова -Рыбинск   18.12.2010 18:27   Заявить о нарушении
А почему Вы решили, что я могу понять что-то не так насчет Бальмонта?
Я сразу понял все правильно. Мне и в голову не могло придти что-то другое.)))
А знакомство действительно было удивительное, если учесть все обстоятельства. Про все Вы и не знаете.
Ведь все было абсолютно случайно!

Вообще случайность - это удивительнейшая штука.
Вот прочитайте мои размышления на этот счет...Интересно, что Вы об этом подумаете и скажете.)))

http://www.stihi.ru/2005/07/07-1179
http://www.stihi.ru/2006/07/07-465

И будьте абсолютно свободны в выводах. Я пойму все правильно.)))
До свиданья!)))

Зельвин Горн   18.12.2010 22:23   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Зельвин! Обязательно посмотрю Ваши ссылки. Какое большое счастье - встречаться с интересными людьми!

Т.Ш.)))

Татьяна Шумилова -Рыбинск   18.12.2010 22:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

Корова кушала траву,
цветы
Среди дерев и пенья птиц.
Напейся же и ты
Молока -
сполна,
Поймешь, о чем поет
Красавицы
Душа!
:-)

Жан Поль Лимон   15.02.2010 13:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

Прекрасные стихи! Искренно и со всей ответственностью заявляю это! Радуюсь тому, что Зельвин Горн - мой верный друг! Обнимаю!!!
Вася :)))

Василий Муратовский   18.11.2009 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Друг!
Взаимно рад, что ты мой Друг! И со всей ответственностью заявляю, что все цветы и деревья на свете радуются, что у их переводчика есть такой прекрасный Друг, как Василий Муратовский. Который, между нами говоря( и не только между нами ))) язык цветов, деревьев и пр. знает куда лучше меня, но не так афиширует это!

Салют, Дорогой!
Зельвин

Зельвин Горн   21.11.2009 17:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

Просто ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
Записала Вас в свои избранные, чтобы заходить и читать!

Рута Марьяш   26.08.2009 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Искренне рад знакомству с Вами.
Я Вам тоже ответил тем же, заглянув на Вашу страничку.

Зельвин Горн   28.08.2009 16:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

В моём саду поссорились левкои,
Виной - характер вздорный ли, дожди?
Меня их состоянье беспокоит,
Ты помоги, пожалуйста, приди!

Синица вдруг на зяблика надулась.
А были просто - не разлить водой!
В надеждах, может, смелых обманулась...
Не мог бы разобраться - что виной?

Грустит, примолкнув над водою, ива.
Каштану что-то шепчет по ночам.
Быть может, стан косой прикрыв стыдливо,
Тебе расскажет про свою печаль?

Мне не дано понять язык дензнаков.
И вовсе не о них веду я речь...
Мне нужен переводчик трав и злаков...-
приди... ну чем ещё тебя завлечь?

Марфи   29.07.2009 20:23     Заявить о нарушении
Милая Рита!
Спасибо тебе за замечательнейший экспромт.
Хотя на самом деле это конечно же не экспромт, а самые настоящие стихи...
У меня начались настоящие угрызения совести.
Честно говоря, у меня не лучшие времена.Я уже несколько месяцев не написал ни строчки, практически ни к кому не захожу и почти не не отвечаю на комментарии.

Но я постараюсь исправиться. Обещаю.
С искреннейшим теплом!
Зельвин

Зельвин Горн   30.07.2009 01:06   Заявить о нарушении