Рецензии на произведение «Доктор Сьюз. Лоракс - друг деревьев. Сказка. Перев»

Рецензия на «Доктор Сьюз. Лоракс - друг деревьев. Сказка. Перев» (Маша Лукашкина)

У вас очень интересный перевод!Но почему "Раз-и-Готово"? Как буквально переводится "Once-ler"?

Елаиль Миндаль   24.07.2018 11:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Доктор Сьюз. Лоракс - друг деревьев. Сказка. Перев» (Маша Лукашкина)

Добрый вечер!
Во-первых, благодарю Вас за чудесный перевод и за Ваш труд. Я очень люблю Доктора Сьюза и с удовольствием знакомлюсь с русскоязычными вариантами его произведений, даже перевёл "Гринча". Хочу предложить Вам свой перевод пропущенных строк:

Но когда ты пришёл, - молвил Раз-И-Готово,
То внезапно я понял смысл этого слова.
Всё так просто! ПОКУДА мы все не поймём,
Что заботиться надо всегда, обо всём,
Будут рядом одни лишь печаль и беда.
А хорошего нам не видать никогда.

Когда будет время, постараюсь создать иллюстрированный вариант "Лоракса" с Вашим переводом.
Ещё раз - спасибо!
Викентий Борисов.

Викентий Борисов   05.02.2017 21:24     Заявить о нарушении
Викентий, здравствуйте!
Спасибо за внимательное чтение, я никак не вернусь к "Лораксу". Читаю Ваши переводы и хочется спросить, давно ли Вы переводите? Да, и что значит "иллюстрированный вариант" этой сказки? Вы рисуете или занимаетесь мультипликацией? Или речь идёт о музыкальных иллюстрациях?

Маша Лукашкина   06.02.2017 14:00   Заявить о нарушении
Добрый вечер!
Нет, всё гораздо проще. Я скачиваю оригинальное издание в ПДФ-формате и с помощью программы Paint заменяю текст на русский. Я не профессиональный литератор, а рисовать вообще не умею. Да и работа отнимает массу времени и сил. А что касается переводов - достаточно давно, но набраться мужества (нахальства?) выложить свои творения в интернет решился лишь в конце прошлого года. На этом же сервере, так что если Вы хотите ознакомиться и выразить своё мнение - буду очень признателен.
С уважением,
Викентий Борисов.

Викентий Борисов   06.02.2017 22:33   Заявить о нарушении
Добрый вечер! Я написал Вам сообщение. Может, оно у Вас не отобразилось?
В. Борисов

Викентий Борисов   27.02.2017 20:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Доктор Сьюз. Лоракс - друг деревьев. Сказка. Перев» (Маша Лукашкина)

Перевод очень хороший, вполне соответствует оригиналу.
Один вопрос - почему отсутствует перевод едва ли не самых важных строк оригинала?

UNLESS someone like you
Cares a whole awful lot,
Nothing is going to get better.
It's not.

Получается, что смысл послания Лоракса (Лорри) так и не раскрыт. А в остальном - отличный перевод =)

Юрий Цеханский   13.12.2013 10:24     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за дельное замечание. Постараюсь найти текст на английском и перечитать. ещё раз спасибо!

Маша Лукашкина   13.12.2013 18:44   Заявить о нарушении
Замечательный перевод!
Маща, а можно ли с ващего разрешения использовать перевод в озвучке старого мультика 1972 года?

Артём Полещук   15.11.2015 20:24   Заявить о нарушении
Артём, пересмотрела мультфильм 1972 года. Можно было бы, конечно, подумать об использовании перевода, кое-что дописать или переписать, следуя картинкам. Задача интересная и решаемая. Вопрос один: Насколько серьёзно это предложение? И от кого исходит? С уважением,

Маша Лукашкина   15.11.2015 23:52   Заявить о нарушении
Ох... Наверное я вас огорчу, Маша, но намерения были самые что ни на есть любительские.. После просмотра современного Лоракса узнал о существовании оригинального мультфильма, и был им очень впечатлен. Но у него не оказалось даже более менее вменяемой русской озвучки (субтитров тоже).. Вот и возникла мысль озвучить диалоги, в меру своих возможностей, не перебивая при этом оригинальных песен ) Дабы доступен был мультфильм к просмотру всем желающим, у кого с английским ну совсем никак. Но, из условий, лишь наличие большого желания и инструментал для записи. Можно сделать 2 версии: с "легкой" озвучкой и субтитрами. При условии, конечно, если вы согласитесь предоставить право воспользоваться вашими трудами :)

Артём Полещук   16.11.2015 23:35   Заявить о нарушении
Артём, позвоните мне завтра (уже сегодня, но не ночью, разумеется): 8-966-308-67-01 Мария

Маша Лукашкина   17.11.2015 00:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Доктор Сьюз. Лоракс - друг деревьев. Сказка. Перев» (Маша Лукашкина)

Мне понравился Ваш перевод, Маша. Наверное, своей грустью прежде всего, не знаю, насколько она соответствует оригиналу.
"Как ты слеп! Как ты глух!" - очень тяжело звучит, на мой взгляд.
"Ты бы мог объяснить, что-то значит оно?" - лучше, по-моему, "что же значит оно?"
"Я лишь глазом моргнул" - это означает, что покупатель ждал его знака.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.09.2007 11:43     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо!
Грусть соответствует оригиналу (выложить его не могу). Переводила точно, что мне, как Вы знаете, не свойственно. Но сам Сьюз рисовал подробнейшие картинки к своим сказкам, а нестыковки дети замечают.
Сам Сьюз очень любил это своё произведение. (Иногда мнения писателя и издателей расходятся. Если говорить о Лорри, это так, если верить тому, что пишут об отношении в США именно к этой сказке). Да и наши, те, кому я давала её читать, тянули: Нууу, опять об экологии..." Не понимаю, почему ОПЯТЬ. Разве об этом много в детских книжках, если говорить о худ.литературе? А ведь тема действительно важная!

Насчёт перевода. Андрей, конечно, "что же значит оно?" лучше. Я потом исправлю. В переводе много такого, что мне режет глаз, там ловить и ловить неудачные обороты и т.д. Мне и Арт Кальмейер об этом вполне понятно по моей просьбе написал. Собственно, размещая перевод здесь, я хотела проверить, насколько внутренние мои ощущения совпадают с впечатлением читателей. Ещё раз спасибо, что прочитали!
Очень трудно переводилось.

Маша Лукашкина   28.09.2007 20:29   Заявить о нарушении