Рецензии на произведение «Доктор Сьюз. Лоракс - друг деревьев. Сказка. Перев»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
читать с рисунками автора, Доктора Сьюза, можно здесь:
http://coollib.net/b.usr/Doktor_Syuz_Lorri_-_drug_derevev.pdf
Маша Лукашкина 29.12.2018 23:25 Заявить о нарушении
У вас очень интересный перевод!Но почему "Раз-и-Готово"? Как буквально переводится "Once-ler"?
Елаиль Миндаль 24.07.2018 11:50 Заявить о нарушении
Добрый вечер!
Во-первых, благодарю Вас за чудесный перевод и за Ваш труд. Я очень люблю Доктора Сьюза и с удовольствием знакомлюсь с русскоязычными вариантами его произведений, даже перевёл "Гринча". Хочу предложить Вам свой перевод пропущенных строк:
Но когда ты пришёл, - молвил Раз-И-Готово,
То внезапно я понял смысл этого слова.
Всё так просто! ПОКУДА мы все не поймём,
Что заботиться надо всегда, обо всём,
Будут рядом одни лишь печаль и беда.
А хорошего нам не видать никогда.
Когда будет время, постараюсь создать иллюстрированный вариант "Лоракса" с Вашим переводом.
Ещё раз - спасибо!
Викентий Борисов.
Викентий Борисов 05.02.2017 21:24 Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное чтение, я никак не вернусь к "Лораксу". Читаю Ваши переводы и хочется спросить, давно ли Вы переводите? Да, и что значит "иллюстрированный вариант" этой сказки? Вы рисуете или занимаетесь мультипликацией? Или речь идёт о музыкальных иллюстрациях?
Маша Лукашкина 06.02.2017 14:00 Заявить о нарушении
Нет, всё гораздо проще. Я скачиваю оригинальное издание в ПДФ-формате и с помощью программы Paint заменяю текст на русский. Я не профессиональный литератор, а рисовать вообще не умею. Да и работа отнимает массу времени и сил. А что касается переводов - достаточно давно, но набраться мужества (нахальства?) выложить свои творения в интернет решился лишь в конце прошлого года. На этом же сервере, так что если Вы хотите ознакомиться и выразить своё мнение - буду очень признателен.
С уважением,
Викентий Борисов.
Викентий Борисов 06.02.2017 22:33 Заявить о нарушении
В. Борисов
Викентий Борисов 27.02.2017 20:49 Заявить о нарушении
Перевод очень хороший, вполне соответствует оригиналу.
Один вопрос - почему отсутствует перевод едва ли не самых важных строк оригинала?
UNLESS someone like you
Cares a whole awful lot,
Nothing is going to get better.
It's not.
Получается, что смысл послания Лоракса (Лорри) так и не раскрыт. А в остальном - отличный перевод =)
Юрий Цеханский 13.12.2013 10:24 Заявить о нарушении
Маша Лукашкина 13.12.2013 18:44 Заявить о нарушении
Маща, а можно ли с ващего разрешения использовать перевод в озвучке старого мультика 1972 года?
Артём Полещук 15.11.2015 20:24 Заявить о нарушении
Маша Лукашкина 15.11.2015 23:52 Заявить о нарушении
Артём Полещук 16.11.2015 23:35 Заявить о нарушении
Маша Лукашкина 17.11.2015 00:15 Заявить о нарушении
Мне понравился Ваш перевод, Маша. Наверное, своей грустью прежде всего, не знаю, насколько она соответствует оригиналу.
"Как ты слеп! Как ты глух!" - очень тяжело звучит, на мой взгляд.
"Ты бы мог объяснить, что-то значит оно?" - лучше, по-моему, "что же значит оно?"
"Я лишь глазом моргнул" - это означает, что покупатель ждал его знака.
С уважением
Андрей Пустогаров 28.09.2007 11:43 Заявить о нарушении
Грусть соответствует оригиналу (выложить его не могу). Переводила точно, что мне, как Вы знаете, не свойственно. Но сам Сьюз рисовал подробнейшие картинки к своим сказкам, а нестыковки дети замечают.
Сам Сьюз очень любил это своё произведение. (Иногда мнения писателя и издателей расходятся. Если говорить о Лорри, это так, если верить тому, что пишут об отношении в США именно к этой сказке). Да и наши, те, кому я давала её читать, тянули: Нууу, опять об экологии..." Не понимаю, почему ОПЯТЬ. Разве об этом много в детских книжках, если говорить о худ.литературе? А ведь тема действительно важная!
Насчёт перевода. Андрей, конечно, "что же значит оно?" лучше. Я потом исправлю. В переводе много такого, что мне режет глаз, там ловить и ловить неудачные обороты и т.д. Мне и Арт Кальмейер об этом вполне понятно по моей просьбе написал. Собственно, размещая перевод здесь, я хотела проверить, насколько внутренние мои ощущения совпадают с впечатлением читателей. Ещё раз спасибо, что прочитали!
Очень трудно переводилось.
Маша Лукашкина 28.09.2007 20:29 Заявить о нарушении