Рецензии на произведение «Ты не пришёл. Sen gelmez oldun»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемая Екатерина! Ваш перевод великолепен! Да, действительно, прав Эльдар Пири! Неужели никто этого раньше не заметил? Я думаю здесь ключевая строчка: Yaşamaq eşqi ilə vəcdə gərək, которую я бы скорее прочёл как "желание жить должно быть продолжено", или иногда говорят Жить же как-то надо (после утраты близкого). Да и потом, любовников ведь не ждут годами после того как они нарушат свои клятвы. Только мать может столько ждать и это песня – плачь матери. Поэтому она и такая печальная, особенно в исполнении Насибы Абдуллаевой http://www.youtube.com/watch?v=FcgDOpF_nA0
Свой перевод я уже переделал.
Мирза Мехтиев 06.08.2019 15:11 Заявить о нарушении
Уважаемая Екатерина!Понравилось! Очень обрадовался, увидав перевод на русский этой замечательной азербайджанской песни. И благодарен Вам за него. Чувствуется, что Вы поработали над переводом. Я делал множество попыток перевести слова на русский, но ни один из моих переводов меня не устроил. Ваш - лучший и единственный, если не считать моих недостойных. И всё же, зная оригинал и владея азербайджанским, понимаю, что перевод - лишь изнанка ковра. А Вы знаете азербайджанский? Автор - женщина. Быть может секрет в том, что переводить на русский надо от женского лица? (В азербайджанском рода не существует, писать проще...)Судя по биографии поэтессы полагаю, что невозвращенец (gelmez olan) погиб на фронте. С уважением Эльдар
Эльдар Пири 11.05.2016 20:37 Заявить о нарушении
Я не плохо говорю, пишу и перевожу с турецкого. Эту песню тоже переводила с турецкого (на фото текст, который исполняет турчанка Гюлай).
С сыном женщины, которой посвящена песня и поётся от имени мужского я общалась пару лет назад (он нашёл меня по переводу).
Кстати, изначально перевод был более близок к оригиналу, но потом я его подкорректировала, не опираясь на музыку, так как переводила в самом начале своей поэтической "карьеры", если можно так выразиться.
Благодарю Вас!
Екатерина Кирилова 11.05.2016 22:11 Заявить о нарушении
Я прочитал ряд Ваших работ и получил большое удовольствие. Спасибо.
Вы не пробовали переводить азербайджанских поэтов? Это непросто, но уверен, что Ваш талант способен на это.
С теплом Эльдар
Эльдар Пири 11.05.2016 22:49 Заявить о нарушении
Но в азербайджанском много слов отличается от турецких, хотя в общем понятно.
Надо точный подстрочный перевод иметь, чтобы не упустить главное и не перевернуть оригинал. Сейчас-то я уже переводить стараюсь дословно и в размер оригинала (не как раньше).
Екатерина Кирилова 11.05.2016 22:59 Заявить о нарушении
Эльдар Пири 11.05.2016 23:21 Заявить о нарушении
Пришёл к тебе я раннею весною,
Пришёл, как обещал тогда-давно
И птицы прилетели вслед за мною,
Мы ждём тебя, любимая Нино.
Но ты исчезла, а куда не знаю.
Никто твой адрес мне не говорит,
Я очень о тебе сейчас скучаю
Ты сердца дверь свою мне отвори.
Настала осень, жду тебя как прежде
Где первый раз увиделись с тобой,
Но встречи этой ты уже не хочешь,
Тебе по сердцу видимо другой.
Катюша, здравствуйте!!! Давненько в гости к Вам не заходил. Прочёл стихо, оно мне приглянулось и в результате рецку сочинил. Спасибо Вам. Ещё пишите и в гости непременно заходите. Я буду встрече рад в любое время года.
Вячеслав Петров 41 18.02.2014 22:24 Заявить о нарушении
спасибо за прекрасный экспромт. Только в последнем - прежде-не замечаешь - совсем мимо рифмы.
я сейчас в Сочи на олимпиаде.
с улыбкой,
Катюша
Екатерина Кирилова 20.02.2014 10:08 Заявить о нарушении
Вячеслав Петров 41 20.02.2014 11:57 Заявить о нарушении
Ждала я долго, уже седые пряди,
По волосам дорожкой пролегли,
Шепчу, на фото старенькое глядя,
Ты не пришел, мои года прошли.
Катюша, это перевод, твои стихи гораздо лучше!!!
Прочитал обновленное резуме, неужели за 19 лет ни строчки? С теплом!:-))))
Юрий Андреевъ 19.02.2008 10:58 Заявить о нарушении
Да, ни строчки за 19 лет!
Спасибо, Юра!
Екатерина Кирилова 19.02.2008 20:17 Заявить о нарушении