Рецензии на произведение «Пазлы и шлимазлы»

Рецензия на «Пазлы и шлимазлы» (Алексей Агейченко)

А шломиель лучше шлимазла?

Дмитрий Юсуфзянов   23.01.2022 07:05     Заявить о нарушении
Лучше, или хуже - не корректный критерий. Попробую объяснить. Если , к примеру, шлимазл, в праздничной толпе, споткнётся и упадёт в грязную лужу, то все брызги достанутся именно шломиелю.

Алексей Агейченко   23.01.2022 15:00   Заявить о нарушении
второго жальче
.

Дмитрий Юсуфзянов   23.01.2022 15:58   Заявить о нарушении
На мой взгляд, жалости достойны оба, в равной степени.

Алексей Агейченко   23.01.2022 17:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пазлы и шлимазлы» (Алексей Агейченко)

Здравствуйте, Алексей! По ошибке дала рецензию не туда... в замечании
к предыдущей рецензии. Повторяю её здесь:
Очень смешно! Но мне было бы ещё смешнее, если бы я знала значение
слов "шлимазл" и "азохен вей". Может быть. дадите сноску? :))
С теплом, Адела

Адела Василой   29.03.2008 13:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Адела! Рад, что смог Вас развеселить! Сноска - это мысль! Далеко не все знают идиш, но сначала я уточню значения слов.

Алексей Агейченко   29.03.2008 21:26   Заявить о нарушении
Азохен вей!
01.08.2001

Лингвисты-оптимисты утверждают, что уровень знания иврита среди евреев России (да и многих других стран) сильно повысился. Лингвисты - люди ученые, им и карты в руки.
Насчет знания идиша лингвисты высказываются редко. Очевидно, не для ученых занятий этот скромный язык, на котором говорили наши бабушки и дедушки. И много поколений их предков. Хотя, как правило, они знали иврит (в столь вызывающей в Израиле улыбку местечковой "ашкеназской" форме),но всё же в быту - а быт ведь и есть вся жизнь! - мастерски пользовались языком идиш. Так, что их потомки, перешедшие на великий и могучий, разговаривая между собой, просто не могут обойтись без словечек и крылатых выражений на этом языке.

При этом интересно, что говоря на одном и том же русском языке, они, стоит им ввернуть что-нибудь на идиш, немедленно и автоматически употребляют эти слова на том диалекте, на котором говорил в родном местечке дед или бабка.

И кто говорит "вус", скажет "цурес" и "мишиге", а кто скажет "вос", употребит "цорес" и "мешуге". Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге... Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.

Чаще всего можно слышать такое выражение, как "азохн вей". Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует "АЗ ОХ-Н-ВЕЙ", что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вей!".

"Ох" понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а "вей" значит "горе", пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами "вай!", "Ой-вой!" и "вай ме!". (Сравните с еврейским "Вей из мир!" и "Ой-вей!", обозначающими то же самое.)

Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего - нет.

"Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?" "Азохн вей экзамены!" - отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: "Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!"

А вот на вопрос "Как дела?" ответ "Азохн вей!.." нужно понимать буквально: "Такие дела, что остается кряхтеть "ох" и "вей". И выражение "А глик от им гетрофен", что дословно значит "Счастье ему привалило!" в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам!

Но особенно в полноте и силе это свойство идиша раскрылось в широко употребляемом слове "шлимазл". Пришло оно из иврита - "шейлем мазаль": "полное счастье", но стало обозначать человека, и такого, что если вам кто-нибудь скажет, что у Рабиновича зять - просто шлимазл, не спешите поздравлять Рабиновича, веселиться ему не с чего.

Лучшее научное определение шлимазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: "Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!". Теперь-то, надеюсь, вам ясно, кто такой шлимазл?

Аркадий А Эйдман   29.03.2008 21:47   Заявить о нарушении
Теперь понятно! Спасибо за лекцию, Аркадий!
Мне стало ясно, что вследствие юмористического характера евреев многие слова и выражения на идиш стали употребляться (иронически) в совсем противоположном значении, откуда и возникла такая полисемантика!
:)) С улыбкой, Адела

Адела Василой   29.03.2008 22:37   Заявить о нарушении
Аркаша, огромное спасибо! Просто зачитался, настолько интересно и понятно ты всё объяснил! Я примерно так и думал, но очень приблизительно.

Алексей Агейченко   29.03.2008 23:31   Заявить о нарушении
Спасибо, конечно, но это текст не мой, я эту статью в Яндексе нашел, только вот ссылочку сразу скопировать не догадался...

Аркадий А Эйдман   30.03.2008 10:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пазлы и шлимазлы» (Алексей Агейченко)

Хорошо, смешно! Погулял у Вас , повеселился. Спасибо! Буду забегать.

Александр Германт   18.02.2008 01:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Я рад, что смог Вас порадовать! Забегайте, всегда Вам буду рад!

Алексей Агейченко   18.02.2008 11:25   Заявить о нарушении
Алексей, не удержался, чтоб и здесь оставить слова благодарности и одобрения :)))))
с теплом

Аркадий А Эйдман   24.02.2008 12:43   Заявить о нарушении
Это тебе спасибо, Аркадий! И за одобрение и за за внимание ко мне! С благодарностью, Алексей.

Алексей Агейченко   24.02.2008 13:46   Заявить о нарушении