Рецензии на произведение «Неспособность Наслаждения»

Рецензия на «Неспособность Наслаждения» (Александр Чарыков)

http://suno.com/song/baf97af1-df5f-468f-b83c-2d328031e88d - Искусственный Интеллект это исполняет так.

Александр Чарыков   18.04.2024 13:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Неспособность Наслаждения» (Александр Чарыков)

But he can't be a man 'cause he doesn't smoke
The same cigarrettes as me

Но не те сигареты она курит, а я
Курю сигареты те.

Сиси Кэпфел и Сиси Кэтч - две совсем разные сиси!;) Смысл здесь передан при переводе не совсем верно, немножко недосмотрели. Про "она" речи нет в принципе, везде фигурирует мужчинка "he". Здесь где-то ближе к:

Но для меня он - не мужик,
Ведь не курит то, что я привык.

или даже порезче:

Но не мужик он ни...
Он не те курит сигареты, что я...

Вариаций на тему масса, дело в общем смысле фразы. А может у Вас просто буква "а" в после "он" лишняя затесалась... :)))))))))
С уважением,

Робин Гууд   11.08.2009 12:14     Заявить о нарушении
Здесь чисто логическое заключение:
"он - не мужик" = "она",
Если бы сейчас были болгарские сигареты в фаворе, то мог быть и абсолютно пошлый вариант:"Но не ту сигарету она (он) курит, а я курю сигареты "Ту" .
И сама оригинальная Satisfaction содержит на мой взгляд столько фонетических провокаций, что абсолютно адекватного текстового перевода в природе быть не может - всё только на уровне цельного восприятия и отношения (attitude). Поэтому спасибо за замечания, но я толком не знаю, как правильнее на самом деле это должно быть.

Александр Чарыков   13.08.2009 09:55   Заявить о нарушении
ПесТни смысл иногда скользит мимо...
Закурив с облегчением "Приму",
Вспоминается прожитый век,
Где курили взатяг все "Казбек"...
Как Рязанов совет один дал:
Переходим на "Мемориал" ;)))

Экспромт - ни о чем, как и, на мой взгляд, песня... Наверно, иногда лучше слушать просто музыку, не вникая в смысл :) А Вам мерси за то, что делаете его доступным для тех, кто в инглише не силен ;)

Робин Гууд   15.08.2009 23:33   Заявить о нарушении
Дак да - никакова, сталбыть , наслажденья не испытывает чувак.Ничево страннова.))))

Михаил Денисов Вологда   09.02.2022 14:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неспособность Наслаждения» (Александр Чарыков)

Хороший перевод!
А ещё уВас есть переводы из "Роллингов"?
Хотелось бы прочитать "Леди Джейн" на русском.

С уважением

Пришедшая Из Сентября   28.05.2008 12:25     Заявить о нарушении
Моих переводов кроме этого нет, хотя попытки были, но этот просто недавно меня доконал. Я его и так и эдак уже правил чуть ли не каждый день и пока остановился на таком варианте. Хотелось бы услышать его в чьем - нибудь максимально музыкально близком исполнении и сделать окончательный вывод о его пригодности. Но слушать Satisfaction, пробегая глазами это перевод, мне иногда очень нравится. А насчет Леди Джейн, я видел вот здесь: http://rollings.narod.ru/text.htm Там я еще не все как следует прочитал, но от перевода Ты улыбнулась/She Smiled Sweetly особенно от первых строк я просто "протащился".

Александр Чарыков   28.05.2008 13:49   Заявить о нарушении