Рецензии на произведение «Два стихотворения в моём переводе с идиш»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Весёлый ветер листьями играет,
и вниз летят они вперегонки,
то разлучает их, то собирает,
то силится раздуть, как угольки.
.........................
Перец Маркиш
Осень
Там листья не шуршат в таинственной тревоге,
А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,
Но вот один со сна поплелся по дороге,
Как золотая мышь искать свою нору.
И сад не сторожат пусть входит кто захочет,
Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,
И никого. Печаль одна здесь слезы точит,
Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.
Пчела спешит пешком по рыхлому песочку,
Тяжелым обручем пчелиный сжат живот,
И так она ползет чрез пень и через кочку
И судорожно вдруг на голову встает,
И крылышки свои вдруг задирает криво,
Как зонтик сломанный, они теперь торчат,
И смерть уже слышна в жужжанье торопливом...
На осень тишина переезжает в сад.
(1948)
Перевод А. Ахматовой
.....................
чудесные переводы расстрельной поэзии
Эдуард Кукуй 26.12.2011 20:03 Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо за перевод . Очень понравилось.
с теплом . роза
Роза Эйдельман 19.09.2011 03:13 Заявить о нарушении
Не знаю,насколько перевод близок оригиналу, но то, что это--Поэзия,
знаю точно. Спасибо, Лев!
Женя Женечка 21.02.2010 14:02 Заявить о нарушении
Лев Аксельруд 21.02.2010 16:03 Заявить о нарушении
Лев, Вы во всех жанрах хороши! Прочла несколько Ваших подборок с удовольствием. Прежде довелось видеть Ваши стихи только на Тарбут.ру, теперь буду с радостью посещать Вашу страницу на Стихире.
С уважением - Л.К.
Людмила Кац 09.02.2010 17:09 Заявить о нарушении
за такое активное прочтение моих стихов.
С уважением
и пожеланием творческих успехов
Лев Аксельруд 09.02.2010 18:52 Заявить о нарушении
"Словно зерна в колоске, звуки -в каждой трели..." - необыкновенно, свежо и красиво!
Ирина Мотлохова 09.10.2009 00:01 Заявить о нарушении
Лев Аксельруд 09.10.2009 03:11 Заявить о нарушении
Чудесные стихи и прекрасный перевод! Я представляю, как они должны быть мелодичны на идыш. Спасибо Вам, что даёте возможность познакомиться с трорчеством еврейских поэтов.
С уважением и признательностью, Дора
Дора Листмангова 20.05.2009 16:55 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
С уважением
Лев Аксельруд 20.05.2009 20:48 Заявить о нарушении
Так это Вы на идиш эти стихи-то замечательные писали,Ваши?На русском - ЗАМЕЧАТЕЛЬНО,а идиш понимаю лишь элементы,жаль,что отец меня не обучил, когда я его прпросил:"Он тебе,сынок,не пригодится!-сказал.В ответ Вам - ответный подарок:
На лужи,погоняемые ветром,
охряною охраной октября
летят листы, отринутые ветками,
как птицы в тёплые края.
И отражаясь на волнах, кораблики
бегут к пологим берегам, спешат
к столь близким, низким, гибельным. Их жалко так:
птенцам весны октябрь уже не рад.
Григорий Сухман 10.01.2009 13:43 Заявить о нарушении
Григорий Сухман 10.01.2009 13:45 Заявить о нарушении
Людмила Бенёва-Колегова 11.03.2010 10:00 Заявить о нарушении
Уважаемый, Лев!
Хотя я редко захожу на Вашу страницу.
И это из-за того, что считаю чтение хороших стихов требует такого же настроя, как и их создание.
Но в эти редкие посещения получаю огромное удовольствие, попадая в мир отгороженный от суеты повседневности. Вдруг осознаешь - всё вокруг поэзия и гармония.
С уважением,
Юрий Окороченков 12.09.2008 09:53 Заявить о нарушении
приходит, как аппетит во время еды. Если ждать такого читательского "вдохновения", оно ведь может так никогда и не прийти.
Лев Аксельруд 12.09.2008 11:56 Заявить о нарушении
Уважаемый Лев Акельруд. К сожалению, раньше не читал Вашей поэзии, особенно переводы. Удивительно сочные, лиричные. Особенно мне понравился Ваш комментарий к рецензиям о том, что надо быть поэтом и пропусать через себя эти переводы. Абсолютно недостаточно блестяще знать язык - важно почувствовать то, что хотел сказать автор и суметь передать эту музыку, настроение, размер. В то же время перевод - это абсолютно авторское произведение, причем каждый преводчик все-равно вкладывает свои ощущения. Но приэтом все-таки важно и желательно придерживаться смысла и выражений автора. Так подробно пишу об этом,так как тоже грешу переводами с английского. Дело это очень трудное, но чертовски приятное, если получается.Извините за длинный и сумбурный текст. Искренне Ваш почитатель - Александр Вайнерман.
Александр Вайнерман 26.08.2008 00:07 Заявить о нарушении
за Ваш читательский отклик
и понимание.
Лев Аксельруд 26.08.2008 08:13 Заявить о нарушении