Рецензии на произведение «Procol Harum-Whiter Shade of Pale. Вар-ты перевода»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Белейшая Тень Белого
И, пропустив фанданго,
мы закружились как волчок.
Меня влёгкую мутило,
но народ просил: "Ещё!"
Зал гудел сильней и громче,
и потолок парил как змей.
Мы заказали по стаканчику -
вмиг поднос принёс халдей
И всё сбылось, позднее
мотылёк свой сон напел,
лик прозрачного виденья
белой тенью побледнел.
Она молвила: "Нет смысла,
мне прекрасно видно суть".
Я пытался лихорадочно
не позволить ускользнуть
ей, как одной из непорочных
Храма Весты юных дев.
Я открыл глаза, но впрочем,
мог закрыть бы их вполне.
И всё сбылось, позднее
поведал сказку мотылёк,
на лик прекрасного виденья
белой тени призрак лег.
И всё сбылось, позднее
мотылёк поведал сны,
лик мистический виденья
стал тенью белой белизны
И всё сбылось, позднее
мотылёк поведал сны
лик чарующий виденья
стал тенью белой белизны.
11-22.06.2014
13:50 СЕТ
---------
http://www.stihi.ru/2015/03/02/1389
Юрий Зет Грин 24.06.2017 01:17 Заявить о нарушении