Рецензии на произведение «Баллада противоречий, написанная на конкурс в Блуа»

Рецензия на «Баллада противоречий, написанная на конкурс в Блуа» (Ирина Бараль)

Замечательно, учитывая, что и технически всё выдержано (тут я верю Вам на слово), но вовсе не затрудняет восприятия. А, главное, - в данном переводе смысл не исчезает под напором нарочитой пародоксальности ради пародоксальности, как это бывает с данной балладой. Ведь Вийон-то не шутит, и не стебается. Он говорит искренне, даже с болью (лишь прикрытой игрой в схоластику). И сейчас это хорошо слышно.

Андрей Беккер   25.04.2009 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. В этом втором по счету переводе этой баллады моей целью была, прежде всего, форма. Но содержанием жертвовать тоже не хотелось. :)

Ирина Бараль   25.04.2009 16:37   Заявить о нарушении
И это - взаимно!
:)

Ирина Бараль   23.03.2009 16:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий, написанная на конкурс в Блуа» (Ирина Бараль)

Lege Artis! Ирис! Читаю и перечитываю снова! Герой & автор мне очень близки по мировосприятию ....

Эйльем Лард   21.11.2008 09:08     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Эйельм.
Наверное, внезапность и противоречия как ни что иное питают наши сердца :)

Ирина Бараль   25.11.2008 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий, написанная на конкурс в Блуа» (Ирина Бараль)

Одним словом - мастерски!
Но мне нравится и первый вариант!

Валентин Литвинов   07.10.2008 02:39     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо! А ведь правда - первый вариант проще, но в нем, как-будто, даже больше Вийона :).
Но я сделала второй, потому что мне, кроме всего, хотелось строго выдержать цезуру, как у Вийона, и, постаравшись абстрагироваться от обаяния Эренбурга, воссоздать ритм оригинала, где женские рифмы идут вначале, а не в конце. Ну и еще хотела ввести в русский текст фонтан, хотя первое значение этого слова по-французски все-таки "источник".

Ирина Бараль   07.10.2008 10:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий, написанная на конкурс в Блуа» (Ирина Бараль)

Ирис, склоняю голову. Среди самых любимых - этот бандит-школяр
и Артюр Рембо. К сожалению, я не слышал его по-французски,чтобы представить себе как он звучит по-своему.
У меня есть "Француцзские тетради" Эренбурга. Ваш перевод мне кажется вполне сопоставим с эренбурговским.
Если можно, пришлите собственные стихи, они мне интереснее переводов.
С почтением
Глеб.


Глеб Ходорковский   04.10.2008 15:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Глеб. Я эту балладу переводила уже однажды лет ...цать назад. Если хотите, сравните - здесь есть в переводах со старофранцузского. Решила вернуться, чтобы приблизиться к оригинальной форме и рифмы глагольные убрать.
А стихов я практически не пишу, но кое-что можно найти здесь же в "Зарисовках".
С уважением

Ирина Бараль   06.10.2008 09:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий, написанная на конкурс в Блуа» (Ирина Бараль)

Chere Iris,

Рад, что Вы наконец вышли из долговременного молчания:-)
Что я могу сказать про вашу балладу? Кроме того, что как всегда - четко, технично и очень читабельно:-))))

С теплом,
Я:-)

Илья Бестужев   02.10.2008 16:00     Заявить о нарушении
Взаимно, Илья! Надеюсь, у Вас все хорошо :)

Ирина Бараль   02.10.2008 16:19   Заявить о нарушении