Рецензии на произведение «Одиночество. Болеслав Лесьмян»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошая стиха! Почитал отзывы. У Лесьмяна в первой строке нечто трудноуловимое для меня- и Петровых, и вы не ухватили. И я не могу, поскольку пока мало читал поляков. Петровых слишком монументально перевела: с первого катрена взяла выше.
Терджиман Кырымлы Второй 12.08.2020 17:12 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 12.08.2020 19:33 Заявить о нарушении
А всё-таки жаль ту берёзу, что машет ветвями в оригинале. То есть ему, бедолаге одинокому, помстилось, что кто-то ему машет, а то лишь дерево качается, потому как ветер "как надо поднажал". У Лесьмана ситуация подана конкретнее и оттого, на мой взгляд, воспринимается пронзительнее: одинокий человек вглядывается, вслушивается в темень за окном, ему так хочется, чтобы там оказался кто-то. кому понадобится его помощь. И так ему хочется, что он уже и видит и слышит - да, кто-ко взывает к нему... и так далее по тексту. В переводе возникает ощущение некой сумятицы чувств, расстройства нервов.
Может, я опять излишне закапываюсь в детали? Но тут я беру пример с Люпуса, комментарии которого к собственным переводам с удовольствием и пользой читаю. Никаких смайликов! Про удовольствие и пользу пишу честно, можете так ему и передать :-)
Успехов!
Андрей Беккер 14.04.2009 01:24 Заявить о нарушении
А сумятица чувств - как же без нее, если: Zrozumiec siebie nie moge!
Спасибо!
Ирина Бараль 15.04.2009 10:46 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Беккер 15.04.2009 12:28 Заявить о нарушении
Успехов!
Андрей Беккер 15.04.2009 12:33 Заявить о нарушении
Потому и заметался.
Ирина Бараль 15.04.2009 13:37 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 15.04.2009 14:13 Заявить о нарушении
Одно дело берёзку принять за путника, другое - видеть нечто отсутствующее. Это уже по другому ведомству, на что я всё и намекаю и намекаю:-)
Андрей Беккер 15.04.2009 14:26 Заявить о нарушении
А очень нехочется, чтобы такое "умиление" патологией даже тенью скользило по этому замечательному стихотворению.
Так понятнее суть претензии?
Андрей Беккер 15.04.2009 21:12 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 16.04.2009 14:27 Заявить о нарушении
На самом деле Вы безусловно на много голов и корпусов опережаете меня по части стихосложения и стихопереведения (я искренне!). Но я всю сознатльную и часть бессознательной жизни занимаюсь проблемой интерпритации (даже в музыковедении внёс свой посильный вклад по этой части, хотя ни нот не знаю, ни служа не имею). Так что это мой "пунктик":-)
Простите за занудство
Андрей Беккер 16.04.2009 22:47 Заявить о нарушении
Но не убеждена я, что это береза ему в окно семафорила, тем более совсем темно было, не видно ничего. А вот в голосе ветра ему услышался зов о помощи. Все-таки береза красивый, но не главный здесь персонаж. Кроме ЛГ, разумеется. :)
Ирина Бараль 17.04.2009 15:07 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 17.04.2009 19:18 Заявить о нарушении
Пронзительный перевод! Чем-то даже драматичнее оригинала:) И, пожалуй, смена размера оправдана - по-русски размер оригинала был бы слишком мажорным. Хотя... мчатся тучи, вьются тучи...:)
Люпус 08.01.2009 11:27 Заявить о нарушении
А вот перевод Марии Петровых:
Смиряет ветер над крышей
Свои ночные полеты.
Не виден мир и не слышен,
Но вижу и слышу что-то.
Там кто-то, будто из бездны,
Ко мне простирает руки,
Там голос, мне неизвестный,
Но я ль не знал этой муки!
На крик во мрак выбегаю.
Тиха, безлюдна дорога.
Кругом лишь темень ночная.
Откуда ж в сердце тревога?
Лишь мглистой березы трепет.
В ночи примстилось, быть может...
Никто никого не встретит
И никому не поможет!
Я, уже переведя, посмотрела этот перевод, так что совпадение последней строфы случайное. Я думаю, в этом случае его практически невозможно избежать.
А вот, когда при переводе "Для чего все эти свечи..." я обнаружила совпадение не только строк, а даже целой строфы с переводом С.Чумакова, тогда пришлось постараться и специально переделать, правда, в конечном счете, это пошло только на пользу.
Ирина Бараль 08.01.2009 13:10 Заявить о нарушении
Люпус 08.01.2009 19:28 Заявить о нарушении
Вот, наверное, это самое страшное и есть - когда никто никого...
Сквозь оригинал продиралась со словарем. Потрясающее стихотворение. И перевод качественный. Показалось, что из общего тона немножко выбивается своей "прогнозопогодной" официальностью первая строка, но как ее "разофициалить" - с ходу не придумывается...
С пожеланиями успехов,
Евстасия 28.10.2008 19:29 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 29.10.2008 10:43 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 29.10.2008 20:28 Заявить о нарушении
Евстасия 29.10.2008 21:26 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 30.10.2008 07:15 Заявить о нарушении