Рецензии на произведение «Одиночество. Болеслав Лесьмян»

Рецензия на «Одиночество. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Хорошая стиха! Почитал отзывы. У Лесьмяна в первой строке нечто трудноуловимое для меня- и Петровых, и вы не ухватили. И я не могу, поскольку пока мало читал поляков. Петровых слишком монументально перевела: с первого катрена взяла выше.

Терджиман Кырымлы Второй   12.08.2020 17:12     Заявить о нарушении
Да, мы с Петровых правда недостаточно поднажали. Уловить-то можно, встроить органично в русский стих тоже, наверное, можно.

Ирина Бараль   12.08.2020 19:33   Заявить о нарушении
Внесла правку: пока хоть так.

Ирина Бараль   12.08.2020 19:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

А всё-таки жаль ту берёзу, что машет ветвями в оригинале. То есть ему, бедолаге одинокому, помстилось, что кто-то ему машет, а то лишь дерево качается, потому как ветер "как надо поднажал". У Лесьмана ситуация подана конкретнее и оттого, на мой взгляд, воспринимается пронзительнее: одинокий человек вглядывается, вслушивается в темень за окном, ему так хочется, чтобы там оказался кто-то. кому понадобится его помощь. И так ему хочется, что он уже и видит и слышит - да, кто-ко взывает к нему... и так далее по тексту. В переводе возникает ощущение некой сумятицы чувств, расстройства нервов.
Может, я опять излишне закапываюсь в детали? Но тут я беру пример с Люпуса, комментарии которого к собственным переводам с удовольствием и пользой читаю. Никаких смайликов! Про удовольствие и пользу пишу честно, можете так ему и передать :-)
Успехов!

Андрей Беккер   14.04.2009 01:24     Заявить о нарушении
Мне тоже жаль, Андрей. У Петровых замечательно это место: Лишь мглистой березы трепет...
А сумятица чувств - как же без нее, если: Zrozumiec siebie nie moge!
Спасибо!

Ирина Бараль   15.04.2009 10:46   Заявить о нарушении
Не хочу быть занудой, но отчаяние одиночества и измененный психический статус (такой мягкий эвфемизм) хоть и могут быть схожи проявлениями, но различны при ответе навопрос: чего человек заметался? Если он просто дёрганный, то ему и повод не нужен. А при чём тогда ОЛИНОЧЕСТВО?
С уважением

Андрей Беккер   15.04.2009 12:28   Заявить о нарушении
Продолжая мысль: он потому и "не может себя понять", что не осознаёт ведущий мотив своих метаний. А не потому, что их нет, а есть химические процессы в мозгу, или изменение электрического потенциала (там же). "Я по жизни такой нервный" - это общее место. А Лесьмян нашёл очень точный ход, где нет никакого кокетства.
Успехов!

Андрей Беккер   15.04.2009 12:33   Заявить о нарушении
Я немного не так читала, Андрей. Я у Лесьмяна всегда вижу не СЕБЕ, а ДРУГОМУ. У него, все же, душа чужой болью болит, по-моему, больше, чем своей.
Потому и заметался.

Ирина Бараль   15.04.2009 13:37   Заявить о нарушении
И ОДИНОЧЕСТВО именнно при том, что не просто он одинок, а каждый в мире одинок.

Ирина Бараль   15.04.2009 14:13   Заявить о нарушении
Не убедили. Пусть Другому, пусть про всеобщее одиночество, но не про галлюцинации. Согласитесь, что это разные проблемы, хотя со многими и это приключается Да от одиночества и свихнуться можно. Лирический герой и находится на грани, но берёзка ведь ему махала?
Одно дело берёзку принять за путника, другое - видеть нечто отсутствующее. Это уже по другому ведомству, на что я всё и намекаю и намекаю:-)

Андрей Беккер   15.04.2009 14:26   Заявить о нарушении
Говоря прямо - тогда не сочувствовать надо, а спецперевозку вызывать и лечить сильнодействующими препаратами.
А очень нехочется, чтобы такое "умиление" патологией даже тенью скользило по этому замечательному стихотворению.
Так понятнее суть претензии?

Андрей Беккер   15.04.2009 21:12   Заявить о нарушении
Суть претензии мне предельно ясна, Андрей. Ну не совпали мы в этом, что же делать :)

Ирина Бараль   16.04.2009 14:27   Заявить о нарушении
Тут уж ничего не поделаешь. насильно мил не будешь :-(
На самом деле Вы безусловно на много голов и корпусов опережаете меня по части стихосложения и стихопереведения (я искренне!). Но я всю сознатльную и часть бессознательной жизни занимаюсь проблемой интерпритации (даже в музыковедении внёс свой посильный вклад по этой части, хотя ни нот не знаю, ни служа не имею). Так что это мой "пунктик":-)
Простите за занудство

Андрей Беккер   16.04.2009 22:47   Заявить о нарушении
Андрей, совершенно искренне уверена, что по части стихосложения я Вас нисколько не опережаю.
Но не убеждена я, что это береза ему в окно семафорила, тем более совсем темно было, не видно ничего. А вот в голосе ветра ему услышался зов о помощи. Все-таки береза красивый, но не главный здесь персонаж. Кроме ЛГ, разумеется. :)

Ирина Бараль   17.04.2009 15:07   Заявить о нарушении
Опережаете, опережаете! Не спорьте! Я вот даже слово "интерпрЕтация" через И пишу :-)

Андрей Беккер   17.04.2009 19:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Пронзительный перевод! Чем-то даже драматичнее оригинала:) И, пожалуй, смена размера оправдана - по-русски размер оригинала был бы слишком мажорным. Хотя... мчатся тучи, вьются тучи...:)

Люпус   08.01.2009 11:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Люпус. Я так понимаю. что Вы скорее одобряете, чем нет :) Но почему Вы говорите о смене размера? Размер я как раз-таки сохранила, вот только с последней строфой насвоевольничала. Но Евстасия меня не осудила за это :)

А вот перевод Марии Петровых:

Смиряет ветер над крышей
Свои ночные полеты.
Не виден мир и не слышен,
Но вижу и слышу что-то.

Там кто-то, будто из бездны,
Ко мне простирает руки,
Там голос, мне неизвестный,
Но я ль не знал этой муки!

На крик во мрак выбегаю.
Тиха, безлюдна дорога.
Кругом лишь темень ночная.
Откуда ж в сердце тревога?

Лишь мглистой березы трепет.
В ночи примстилось, быть может...
Никто никого не встретит
И никому не поможет!

Я, уже переведя, посмотрела этот перевод, так что совпадение последней строфы случайное. Я думаю, в этом случае его практически невозможно избежать.
А вот, когда при переводе "Для чего все эти свечи..." я обнаружила совпадение не только строк, а даже целой строфы с переводом С.Чумакова, тогда пришлось постараться и специально переделать, правда, в конечном счете, это пошло только на пользу.

Ирина Бараль   08.01.2009 13:10   Заявить о нарушении
М-да, с размером я и вправду обмишулился.... Почему-то с первого чтения почудилось различие, а вызвано оно, было, оказывается только последней строчкой. Бывает, что и я ошибаюсь)))

Люпус   08.01.2009 19:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Вот, наверное, это самое страшное и есть - когда никто никого...

Сквозь оригинал продиралась со словарем. Потрясающее стихотворение. И перевод качественный. Показалось, что из общего тона немножко выбивается своей "прогнозопогодной" официальностью первая строка, но как ее "разофициалить" - с ходу не придумывается...

С пожеланиями успехов,

Евстасия   28.10.2008 19:29     Заявить о нарушении
Евстaсия, вoт спасибo, чтo oткликнулись. Этoт перевoд сам сoбой написался, нo, вoзможно, oн не закoнчен. С oценкой первoй строки сoгласна, а сaма не замечaла. Теперь пoдумаю, как испрaвить. Но сaмое вaжное для меня, что Вы думaете о зaключительной стрoфе и чуть выше. В тoм плане, чтo имеет ли правo перевoдчик так делать? :)

Ирина Бараль   29.10.2008 10:43   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, Евстасия. Вот теперь моя душенька довольна. :)

Ирина Бараль   29.10.2008 20:28   Заявить о нарушении
Да, кажется, оно самое! Смешно, конечно, так говорить с моими-то дремучими представлениями о польском... но уж чем богаты:) А насчет последней строфы и чуть выше... Вы ведь не только за Лесьмяном идете, но и за русским языком. Знаете, пианисты много копий поломали на тему, дОлжно ли играть на современном рояле произведения И.-С.Баха (написанные для клавесина/клавикорда), с использованием правой педали (той, что удлиняет звук), которой на этих самых клавесинах-клавикордах отродясь не бывало. Однажды от лучшей санкт-петербургской клавесинистки Елены Серединской я услышала простой ответ на этот вопрос: "СОЧИНЕНИЯМ БАХА педаль не нужна. Педаль нужна РОЯЛЮ". Ирис, в своем переводе Вы умело педализируете:)

Евстасия   29.10.2008 21:26   Заявить о нарушении
И снова спасибо, Евстасия. Как Вы хорошо сказали! :)

Ирина Бараль   30.10.2008 07:15   Заявить о нарушении