Рецензии на произведение «Фабрицио Де Андре La guerra di Piero Война Пьеро»

Рецензия на «Фабрицио Де Андре La guerra di Piero Война Пьеро» (Олег Рождествин)

Случайно попался этот ваш перевод Де Андре. Мне кажется, что есть недоработки в ритме, хотя это песня и у Андре тоже местами ритм не выдержан, но он его в песне подправляет.
Я тоже перевела парочку его песен. Можете познакомиться здесь и оставить своё мнение.

http://www.stihi.ru/2014/06/26/10370

Лара Филиппова   29.06.2014 16:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фабрицио Де Андре La guerra di Piero Война Пьеро» (Олег Рождествин)

Есть очень интересные находки в переводе. Тем более, что переводов Фабера так мало! (помимо парочки на моей странице, типа этого http://www.stihi.ru/2010/09/06/6322 , по-моему, только Bocca di Rosa)

Одна мысль: Вам не кажется, что имя Пьеро именно в таком написании имеет другие ассоциации в русском языке?

saluti, N

Наталья Крофтс   15.09.2010 20:20     Заявить о нарушении
Bocca di Rosa, вы имеет в виду перевод raf_sh? У него еще есть перевод песенки про Карла Мартелла. Ну в общем где-то с десяток переводов наберется, на все есть ссылки в википедии. Насчет Пьеро не знаю, это перевод с подстрочника Марины Пиньяты, она дала такую форму - но есть перевод Екатерины Монастырской, у нее русифицированные имена. Хотя может ассоциации и правильные, возможно Фабрицио специально назвал героя как в комедии дель арте. Кроме того при русификации антураж теряется.

Олег Рождествин   04.10.2010 12:54   Заявить о нарушении