Рецензии на произведение «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян»

Рецензия на «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян» (Ирина Бараль)

И я перевёл. "Степь" со второй попытки мне удалась.

Терджиман Кырымлы Второй   01.11.2020 19:51     Заявить о нарушении
Сасибо за визит, Терджиман. Иду смотреть )

Ирина Бараль   04.11.2020 14:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян» (Ирина Бараль)

Замечательно - что исходный текст, что перевод (точный и изящный)!
Сейчас читаю "Экзистенциальную психотерапию" Ирвина Ялома, большая часть которой посвящена научению приятия Смерти, как важнейшей составляющей жизни, - это стихотворение очень бы украсило и так замечательную книгу :-)
Снимаю шляпу! (Или теперь принято говорить - РЕСПЕКТ?)

Андрей Беккер   12.04.2009 09:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, Ваши отзывы такие информативные, я очень рада, что Вы читаете мои переводы.
Я же не обладаю такими глубокими знаниями предмета, продвигаясь по наитию. Зато могу подсказать, что сейчас принято говорить не только РЕСПЕКТ, но и : УВАЖУХА! :))

Ирина Бараль   13.04.2009 14:02   Заявить о нарушении
Да-да и ещё АФТАР ЖЖОТ!

Андрей Беккер   13.04.2009 23:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян» (Ирина Бараль)

О смерти спокойно и даже с некоторой иронией.
Ирина, со всеми наступившими Новыми Годами!

Весь Жак Превер   30.01.2009 13:02     Заявить о нарушении
Попалось как-то на глаза такое высказывание, что смерть - это еще одна тайна жизни...

Очень рада отзыву, тоже - самые наилучшие пожелания. :)

Ирина Бараль   30.01.2009 13:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян» (Ирина Бараль)

Для чего все эти лица - удивляюсь?
Чтобы стала Виртуалис вновь Реалис...

С Новым годом и всеми сопутствующими пожеланиями!

Люпус   05.01.2009 01:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Люпус, спасибо, Вас тоже поздравляю с наступившим годом!
А про перевод Вы ничего не сказали... А я бы к Вам прислушалась :)

Ирина Бараль   05.01.2009 09:15   Заявить о нарушении
А перевод мне понравился:) Просто замечательно вот это:

Я лежу себе, венками весь обложен,
Отгорожен - видом строже - в вечность вхожий.

Единственно, что немного режет ухо: заполнит-помнить. Может, подправите?

Люпус   05.01.2009 10:25   Заявить о нарушении
Что рифма небогатая? Я подумаю.

Ирина Бараль   05.01.2009 11:02   Заявить о нарушении
Мне не очень ловко Вас спрашивать, но все же сделаю это, мне очень бы хотелось знать Ваше мнение. Дело в том, что строка, которую вы отметили, первоначально звучала так: "Обихожен - видом строже - в вечность вхожий".
Затем я заменила нв "отгорожен" в попытке приблизиться к польскому "osobiscie". Но мне трудно решить, что лучше для русского текста, и я слышала мнение, что я этим не улучшила перевод, что первоначально образ был более выразительный.
Я буду Вам очень благодарна, если Вы что-нибудь скажете по этому поводу.

Ирина Бараль   05.01.2009 15:19   Заявить о нарушении
По-русски слово "обиходить, обихожен" трудно применимо к покойнику. Поэтому мне больше нравится нынешний вариант.

Люпус   05.01.2009 17:25   Заявить о нарушении
Спасибо! Значит, так и оставлю.
Хотя, когда я делала первый вариант, мне казалось, что "обихожен" как раз хорошо применительно к нему, как к неодушевленному предмету, в который он превращается.

Ирина Бараль   05.01.2009 18:21   Заявить о нарушении
Он же у Вас разговаривает, значит, еще не совсем неодушевленный:)

Люпус   05.01.2009 22:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян» (Ирина Бараль)

Я лежу себе, венками весь обложен,
Торжественно - навеки - одинокий.

Ну, или что-то придумать. Мне кажется, что это слабое место. А так, остаюсь искренне Ваш .. :)

Rumila Tsitsko   30.12.2008 19:35     Заявить о нарушении
С наступающим :))))))))))))))))))

Rumila Tsitsko   30.12.2008 19:36   Заявить о нарушении
Возможно, Румила, пригляжусь, прислушаюсь.
Очень рада видеть, с наступающим и всего самого хорошего в Новом Году! :)

Ирина Бараль   31.12.2008 09:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян» (Ирина Бараль)

Ирис, очень сильно (это я и о стихотворении, и о переводе). Спасибо!

Евстасия   23.12.2008 18:28     Заявить о нарушении
Евстасия, Ваша похвала воодушевляет. Спасибо.

Ирина Бараль   23.12.2008 18:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян» (Ирина Бараль)

Изумительно. На мой взгляд гораздо более чем у Станислава Чумакова передана "торжественность" момента.
..."Обихожен - видом строже - в вечность вхожий"...
Великолепная строка! Ходь в эпиграф, ходь в эпилог! Да и в P.S. отлично ;-)
Спасибо. И Вам, и Лесьмяну.
С (по)чтением,

Олег Борисов   23.12.2008 08:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег.
Строку эту пришлось искать, пока так не сложилось.
Мне очень нужно было передать не только смысл, но обязательно - звучание, ведь в оригинале внутренняя рифма второй строки эхом продолжает первую. И очень не хотелось, чтобы это выглядело натяжкой ради рифмы. Вот так и виделось, что вынужденное отсутствиве буквального "торжественно" - как в оригинале - и будет выражено сутью самой этой фразы и рисуемым ею образом. Представляете, как мне важно, что Вы это почувствовали! :)

Ирина Бараль   23.12.2008 09:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян» (Ирина Бараль)

Итог. Последние минуты, для остывания постылого(?) "Обихожен - видом строже - в вечность вхожий". Только видом... О, Лесьмян! Особенная (обособленная) личность. "Urосzуsсiе - wiеkuisсiе - оsоbisсiе".
Спасибо, Ирис!)

Вера Альфутина   22.12.2008 10:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера. Еще, если переходить на высокий стиль, можно было бы сказать - неслиянная (личность). Это я искала рифмующиеся прилагательные к третьей строфе, но выбрала в итоге другое решение.

Ирина Бараль   22.12.2008 16:25   Заявить о нарушении