Рецензии на произведение «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
И я перевёл. "Степь" со второй попытки мне удалась.
Терджиман Кырымлы Второй 01.11.2020 19:51 Заявить о нарушении
Замечательно - что исходный текст, что перевод (точный и изящный)!
Сейчас читаю "Экзистенциальную психотерапию" Ирвина Ялома, большая часть которой посвящена научению приятия Смерти, как важнейшей составляющей жизни, - это стихотворение очень бы украсило и так замечательную книгу :-)
Снимаю шляпу! (Или теперь принято говорить - РЕСПЕКТ?)
Андрей Беккер 12.04.2009 09:47 Заявить о нарушении
Я же не обладаю такими глубокими знаниями предмета, продвигаясь по наитию. Зато могу подсказать, что сейчас принято говорить не только РЕСПЕКТ, но и : УВАЖУХА! :))
Ирина Бараль 13.04.2009 14:02 Заявить о нарушении
О смерти спокойно и даже с некоторой иронией.
Ирина, со всеми наступившими Новыми Годами!
Весь Жак Превер 30.01.2009 13:02 Заявить о нарушении
Очень рада отзыву, тоже - самые наилучшие пожелания. :)
Ирина Бараль 30.01.2009 13:53 Заявить о нарушении
Для чего все эти лица - удивляюсь?
Чтобы стала Виртуалис вновь Реалис...
С Новым годом и всеми сопутствующими пожеланиями!
Люпус 05.01.2009 01:11 Заявить о нарушении
А про перевод Вы ничего не сказали... А я бы к Вам прислушалась :)
Ирина Бараль 05.01.2009 09:15 Заявить о нарушении
Я лежу себе, венками весь обложен,
Отгорожен - видом строже - в вечность вхожий.
Единственно, что немного режет ухо: заполнит-помнить. Может, подправите?
Люпус 05.01.2009 10:25 Заявить о нарушении
Затем я заменила нв "отгорожен" в попытке приблизиться к польскому "osobiscie". Но мне трудно решить, что лучше для русского текста, и я слышала мнение, что я этим не улучшила перевод, что первоначально образ был более выразительный.
Я буду Вам очень благодарна, если Вы что-нибудь скажете по этому поводу.
Ирина Бараль 05.01.2009 15:19 Заявить о нарушении
Люпус 05.01.2009 17:25 Заявить о нарушении
Хотя, когда я делала первый вариант, мне казалось, что "обихожен" как раз хорошо применительно к нему, как к неодушевленному предмету, в который он превращается.
Ирина Бараль 05.01.2009 18:21 Заявить о нарушении
Люпус 05.01.2009 22:07 Заявить о нарушении
Я лежу себе, венками весь обложен,
Торжественно - навеки - одинокий.
Ну, или что-то придумать. Мне кажется, что это слабое место. А так, остаюсь искренне Ваш .. :)
Rumila Tsitsko 30.12.2008 19:35 Заявить о нарушении
Очень рада видеть, с наступающим и всего самого хорошего в Новом Году! :)
Ирина Бараль 31.12.2008 09:37 Заявить о нарушении
Ирис, очень сильно (это я и о стихотворении, и о переводе). Спасибо!
Евстасия 23.12.2008 18:28 Заявить о нарушении
Изумительно. На мой взгляд гораздо более чем у Станислава Чумакова передана "торжественность" момента.
..."Обихожен - видом строже - в вечность вхожий"...
Великолепная строка! Ходь в эпиграф, ходь в эпилог! Да и в P.S. отлично ;-)
Спасибо. И Вам, и Лесьмяну.
С (по)чтением,
Олег Борисов 23.12.2008 08:49 Заявить о нарушении
Строку эту пришлось искать, пока так не сложилось.
Мне очень нужно было передать не только смысл, но обязательно - звучание, ведь в оригинале внутренняя рифма второй строки эхом продолжает первую. И очень не хотелось, чтобы это выглядело натяжкой ради рифмы. Вот так и виделось, что вынужденное отсутствиве буквального "торжественно" - как в оригинале - и будет выражено сутью самой этой фразы и рисуемым ею образом. Представляете, как мне важно, что Вы это почувствовали! :)
Ирина Бараль 23.12.2008 09:18 Заявить о нарушении
Итог. Последние минуты, для остывания постылого(?) "Обихожен - видом строже - в вечность вхожий". Только видом... О, Лесьмян! Особенная (обособленная) личность. "Urосzуsсiе - wiеkuisсiе - оsоbisсiе".
Спасибо, Ирис!)
Вера Альфутина 22.12.2008 10:05 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 22.12.2008 16:25 Заявить о нарушении