спасибо большое
я сама очень Беатрис люблю с детства
но в детстве у меня была только книжка про Ухти-тухти
и теперь переводила ее с огромным удовольствием
Пайлиш 05.06.2010 11:07
Заявить о нарушении
спасибо, милая Лори!
когда я переводила эту сказку, получила огромное удовольствие
рисунки самой Беатрис к ней тоже просто замечательные
Пайлиш 23.04.2009 00:29
Заявить о нарушении
Рецензия на «Беатрис Поттер. Портной из Глостера» (Пайлиш)
О! я вчера скачал все эти сказки - с огромным удовольствием на ночь читал :))) наконец-то ознакомился :)
насчёт каштана наверное ясности не добавлю, так как не знаю. зато вчера вспомнил, что с раннего детства хотел попробовать и недавно купил пакетик жареных. ощущения скорее положительные, но хотел большего...
а конские уж точно пробовать не буду ;)
Йыван Митри 23.03.2009 09:59
Заявить о нарушении
приятно, что читали с удовольствием
а я конские даже жареные пробовала
в костре у дворничихи)))))))))))))))))))))))))))
Пайлиш 23.03.2009 17:20
Заявить о нарушении
*И брось в каштан*
да мне самой не понятно)))))
у каждого английского слова столько значений!
что могло означать Put it in a chestnut
в начале 19 века?
и что это за блюдо получается?
я только однажды ела жареные каштаны
а как их готовят (да еще с мукой)просто не представляю)))))
Пайлиш 13.03.2009 13:28
Заявить о нарушении
да
вот есть варианты - переводят как *скорлупа*
не знаю какие в Британии каштаны - но у наших скорлупу добыть невозможно
Батистута 14.03.2009 19:09
Заявить о нарушении
я тоже подумала, что каштан - это типа формочки для выпечки
мышка выгрызает внутренность
а из оболочки получается формочка
думаю, Беатрис имела ввиду съедобный каштан
а не наш, конский
наши конские каштаны мыши точно не едят
они горькие
я пробовала в детстве)))))))))
Пайлиш 14.03.2009 22:25
Заявить о нарушении
Я думаю, что в выражении у Беатрикс "...Put it in a chestnut" обычная игра слов. Дословно chestnut - это, конечно, каштан. Но полагаю, что автор просто срифмовала в этом месте, подразумевая какое-либо вместилище, емкость, место, внутрь которого помещают те самые злаки ;). Можно придумать что-то типа "скорлупы" или срифмовать в соответствии с русским переводом.
Татьянка37 08.05.2012 14:33
Заявить о нарушении
да нет, не думаю, что здесь нужно специально рифмовать
а Пайлиш все деликатно и отлично перевела
Батистута 09.05.2012 12:50
Заявить о нарушении
Если бы все было так просто :))
Поттер не из тех авторов, кого нужно деликатно переводить. Когда читаешь оригиналы, то иногда думаешь, как это вообще представить-то себе можно? :)
Татьянка37 10.05.2012 19:05
Заявить о нарушении
Что-то хамовато, Батистуда, общаетесь!!! Вроде не в ваших блогах тут замечания делают, чтоб хамить :)). А раз для общего пользвания выставляете инфу, так и принимайте замечания, которые, позволю еще раз заметить, здесь допустимы. Не волнуйтесь, оригиналы я и так уже давно перечитала и перевела, чем крайне довольна.
Татьянка37 11.05.2012 15:02
Заявить о нарушении
Пайлиш, если интересно, загляните сюда: beatrixpotter.ru. Здесь тоже есть интересные версии переводов историй Беатрикс Поттер. Стих про муку,овес и тп перевел в свое время Маршак, который тоже можно найти инете. Тоже прикольный вариант. Удачи вам!
Татьянка37 11.05.2012 15:24
Заявить о нарушении
привет, Бат)))
случайно, обнаружила ваш разговор
я не претендую на особо высокохудожественный и поэтичный перевод
мне просто хотелось, чтобы в сказках при переводе сохранился дух и язык Беатрикс, поэтому я старалась переводить как можно ближе к оригиналу, а не адаптировать для детей младшего школьного возраста
перевести самой мне захотелось, когда я увидела книжку сказок в переводе И. Токмаковой
конечно, как переводчик, она профессионал и не чета мне
но она сделала из сказок Поттер русские народные сказки
не должна сказка Поттер, начинающиеся с "жили-были на свете..."
Пайлиш 12.05.2012 00:13
Заявить о нарушении
"История про кролика Питера" начинается именно со слов "Once upon a time there were...", значит и Беатрикс Поттер, по-вашему, пишет в русском-народном стиле? Она вообще писала не только для дете; некоторым "взрослым" тоже полезно ее почитать, может чему хорошему поучатся :)) В мои цели вообще не входило критиковать чьи-либо любительские переводы. То, что хоть кто-то пытается это делать на русском, уже - молодец. Токмакова и другие авторы, которые пытались русифицировать тексты Поттер, приукрашая, дополняя их и, подчас, просто не понимая о чем идет речь, все были неудачными (так, на всякий случай, это - не мое личное мнение). Быть профпереводчиком и переводчиком историй Б. Поттер одновременно - до сих пор трудный вопрос (это спустя 112 лет-то!). Доказательством тому, является отнюдь не самая удачная публикация серии книг издательством "РОСМЭН" в переводе М. Гребнева (2009 и далее годов). Про книги Поттер почти никто не знает в России, кроме преподавателей английского и просто увлеченных ее книгами людей. Как мало для всемирно-известного писателя... Сама я всерьез изучаю творчество Поттер, была в краях, где жила автор, коллекционирую ее англоязычные книги, мои дети любят игрушки с героями ее историй. Мне были интересны вообще любые источники, связанные с Б. Поттер и ее творчеством. Вот совершенно случайно натолкнулась на эти ваши переводы и прочла отзывы, убедившись, что культуры соцобщения на этом сайте нет :(. Вы пищете: "...хотелось, чтобы в сказках при переводе сохранился дух и язык Беатрикс, поэтому я старалась переводить как можно ближе к оригиналу, а не адаптировать для детей младшего школьного возраста ". Здесь вам, как переводчику, стоит обратить внимание на главу 3 ("...В телеге, запряженной ослом, проехала старуха с семью курицами. Связки ревеня в ее телеге, выращенных под бочками из-под моченых яблок, долго еще розовели вдали" - вы неправильно поняли текст автора). А еще, представьте себе ПЕРЕЛАЗЫ, через которые перебирался Робинсон, когда шел полями в ваш Стайлмаус. Сомневаюсь, что дети любого возраста и их родители смогут понять о чем вы тут пишете. Любой огородник скажет вам и без перевода, что ревень так "вырасти" не мог. Вообще, книги эти стоит еще раз перечитать, потому что "стилистических неровностей" просто не может не быть :))). Ради всего, как говорится, уж не подумайте, что я вас пыталась критиковать, чур-чур!!! Хотелось поделиться мыслями, которые вы намеренно игнорируете. Буду общаться с единомышленниками.
Татьянка37 12.05.2012 10:53
Заявить о нарушении
я всегда с благодарностью принимаю любые обоснованные поправки моих текстов, это мои первые опыты с переводами
вам не понравился "каштан", а мне не нравится "скорлупа"
ее я отмела сразу,пустых скорлупок от каштане нет, это я точно знаю
я не переводчик и тем более, не огородник)
и с ревенем, наверное, напутала
неточностей, неровностей, шероховатостей и просто ошибок в моих текстах хватает
придет время, я вернусь к своим текстам и, наверное, посмотрю на них другими глазами........................
постарайтесь не обижаться и понять нас
ведь вы не предлагаете свой вариант, а просто говорите "не так"
а как? посмотреть на вашей страничке нельзя - она пустая
ведь стихи, проза, перевод - это труд
и всегда обидно, когда кто-то с пустой страничкой начинает указывать и критиковать
оттого Бат так резко и ответил вам)
Пайлиш 12.05.2012 11:56
Заявить о нарушении
Увольте, я не критиковала вас в своих первых замечаниях по поводу лошади и каштанов. Они уж точно не конские! и скорлупка у каштана, все-таки, имеется (
http://igrushka.kz/vip85/pokaka.php). Да и не это - главное... Кстати, я тоже оч-оч далека от огорода :)))))))). Просто когда влезаешь в какую-то тему, то сначала нужно пропустить все через призму собственного представления предмете, о котором пишешь. А тем более, когда переводишь, а еще тем более - для детей!!! Я уверена, что когда берешься за какое-то важное дело (а переводы книг Поттер как раз из их числа), то нужно изучить вопрос и огорода, и "калиток", и того, как выглядели оконца в мастерской у портного и еще кучу всего в 23 книгах. Я сама с этим разбиралась, и у огородников знакомых интересовалась про ревень и другие вещи, о которых Беатрикс пишет в своих историях. И уже писала, что не все тут так просто! Она ведь и сама тоже тщательно подходила к своим текстам и рисункам. А уж Глостерский портной - это вообще вещь шедевральная (я ведь неспроста вам ссылочку на сайт давала, там хорошо описан процесс создания этого замечательного произведения). Простите, если чем-то задела ваше самолюбие. Поверьте, я бы на такое не обиделась! Потому что не на что :)). Но в конфликте виноваты оба, значит и я в чем-то не права (хотела, как лучше). У каждого из нас свое видение, стиль... назовите как хотите. Я всего лишь подключилась к тому, что вам уже писали остальные. Вариант со скорлупой прозвучал (не понравился видите ли :)), это уж ваше дело), про двуногую лошадь тоже... Какие еще "обоснованные поправки" ваших текстов вы имеете ввиду? По-моему, все было более, чем нормально обосновано. Вы говорите, "не понравился каштан, мне не нравится - скорлупа..." Причем здесь не нравится. Ваши "коллеги" сами начали тему с вариантами перевода этого стишка, я просто продолжила начатый разговор. Ваши слова, что "всегда обидно, когда кто-то с пустой страничкой начинает указывать и критиковать"... Ну я - не кто-то, у меня было указано имя, которое пытался подстебнуть ваш знакомый. Пустая страничка - для того, чтобы можно было учавствовать в блогах. И в любом случае, отчего бы моей страничке не быть пустой! Здесь уж вы, милая, не указывайте "кому-то" как должна его страничка выглядеть! Публиковать свои переводы, тем более в ТАКИХ местах, уж точно не хочется, да и не нужно мне это. Помимо "печатанья" своего творчества, у меня пока достаточно других занятий. Я перевела книги еще в 2007 году, когда их еще "Росмэн" не выпустил. До вас и до меня переводами тоже немало людей занималось. Здесь никто не пытается изобретать велосипед. А вам не стоит так негативно воспринимать замечания посторонних, вы ведь публикуетесь для широких масс, так чего же вы хотели? Вы погрузились в такой красивый мир героев Поттер, а в жизни проявили себя не очень. Негатива и в реале хватает, так стоило ли развивать из обсуждения детской книжки, такую неприязнь? Я думаю, что хорошего общения у нас не получилось. Вместо того, чтобы спокойно обменяться мнениями, даже в ответе своем ершились насчет сада-огорода и замечаний от пустых страничек. Когда не знаешь с кем ты ведешь онлайн-разговор, лучше выбрать другое направление беседы... А в мире инета достаточно и других мест, где нормальное интересное общение на эти темы!!!
Татьянка37 12.05.2012 15:43
Заявить о нарушении
нда... вам не кажется, что это уже начинает напоминать бабскую склоку?
вы высказали свое мнение, я приняла к сведению
к чему все остальное?....................
Пайлиш 12.05.2012 23:51
Заявить о нарушении
Катя, здравствуй!
извини, если какие-то мои слова невольно послужили катализатором
о "жили-были" - да, есть такое дело - ощущение неподходящести этого варианта сказкам Б.П.
Батистута 13.05.2012 10:55
Заявить о нарушении
здравствуй, Бат!
все это чепуха, суета сует)
всегда рада тебя видеть.........................................
Пайлиш 13.05.2012 21:51
Заявить о нарушении